Artwork

内容由CL法语频道提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 CL法语频道 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

【朗读者】缪塞巅峰之作-《请你记住》

4:41
 
分享
 

Manage episode 329201501 series 3032622
内容由CL法语频道提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 CL法语频道 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

加入我们请联系微信:memedamoi

背景音乐:Dan Gibson - Nature's Path


阿尔弗雷德··缪塞(Alfred de Musset1810—1857),19世纪法国浪漫主义诗人、小说家、剧作家。主要作品有四夜组诗,长诗《罗拉》,诗剧《酒杯与嘴唇》等。他从小热爱文学,14岁开始写诗,1830年出版第一本诗集《西班牙和意大利的故事》,震动了法国诗坛。 1852年,缪塞被选为法兰西学院院士。


1857年的春天,法国最负盛名的浪漫主义诗人缪塞留下这首满怀期许,满载着人世间最美好情感的诗句《Rappelle-toi》,永久的告别了那个曾带给他无尽欢乐和无限忧伤的世界,为自己的艺术生命划上了一个完美的句号。今天我们要来欣赏这首再现了他光彩夺目神韵的诗歌,让人们再一次领略到他丰润,深情,柔美的内心世界和他高超的语言艺术表现力,为我们带来了无尽的艺术享受和精神享受。这首诗也因其优美流畅的语言魅力和表达出的真挚,深沉,细腻的情感深深地打动着读者而被广泛传颂。


下面由来自我们喜马拉雅CL法语频道的一位粉丝Yvette为我们带来这首诗歌的朗诵。


Yvette朗读感受:

这是我偶然间发现的一首诗,初读时觉得怎么如此沉重,不忍再读,随后找到了中文版,但再读之时,悲凉感顿少,迎面而来的是一种忠贞的至死不渝的情感,生离死别也不是什么难事,只要你记住,就是永恒。在这人世间,死亡并不是结束,被遗忘才是。


我在喜马拉雅上看到CL法语频道,听了一些朗读片段之后,出于对法语的热爱,立即联系到Claire老师,并表达了我对朗读的热情。希望自己能够坚持说法语,也更希望看到通过这个平台,有更多人能够被感染,也喜欢上法语。


Rappelle-toi

请你记住


Alfred de Musset

陈澄莱 冯钟璞译

朗读者:Yvette

timg (2).jpg

Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive

请你记住,当惶惑的黎明

Ouvre au Soleil son palais enchanté ;

迎着阳光打开了它迷人的宫殿;

Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive

请你记住,当沉思的黑夜

Passe en rêvant sous son voile argenté ;

在它银色的纱幕下悄然流逝;

A l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,

当你的心跳着回答欢乐的召唤,

Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite,

当阴影请你沉入黄昏的梦幻,

Ecoute au fond des bois

你听,在森林深处,

Murmurer une voix :

有一个声音在悄声低语:

Rappelle-toi.

请你记住。


Rappelle-toi, lorsque les destinées

请你记住,当各种命运

M'auront de toi pour jamais séparé,

逼得我与你终生永别,

Quand le chagrin, l'exil et les années

当痛苦、流亡和无穷的岁月

Auront flétri ce coeur désespéré ;

迫使这颗绝望的心枯萎;

Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême!

请你想到我悲哀的爱情,想到崇高的永诀!

L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.

当人们相爱时,分离与时间都不值一提。

Tant que mon coeur battra,

只要我的心还跳动,

Toujours il te dira

它永远对你说:

Rappelle-toi.

请你记住。


Rappelle-toi, quand sous la froide terre

请你记住,当在冰冷的地下

Mon coeur brisé pour toujours dormira ;

我碎了的心永久睡去,

Rappelle-toi, quand la fleur solitaire

请你记住,当那孤寂的花

Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.

在我的坟墓上缓缓开放。

Je ne te verrai plus ; mais mon âme immortelle

我再也不能看见你,但我不朽的灵魂

Reviendra près de toi comme une soeur fidèle.

却象一个忠诚的姐妹来到你身边。

Ecoute, dans la nuit,

你听,在深夜里,

Une voix qui gémit :

有一个声音在呻吟:

Rappelle-toi.

请你记住。


  continue reading

132集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 329201501 series 3032622
内容由CL法语频道提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 CL法语频道 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

加入我们请联系微信:memedamoi

背景音乐:Dan Gibson - Nature's Path


阿尔弗雷德··缪塞(Alfred de Musset1810—1857),19世纪法国浪漫主义诗人、小说家、剧作家。主要作品有四夜组诗,长诗《罗拉》,诗剧《酒杯与嘴唇》等。他从小热爱文学,14岁开始写诗,1830年出版第一本诗集《西班牙和意大利的故事》,震动了法国诗坛。 1852年,缪塞被选为法兰西学院院士。


1857年的春天,法国最负盛名的浪漫主义诗人缪塞留下这首满怀期许,满载着人世间最美好情感的诗句《Rappelle-toi》,永久的告别了那个曾带给他无尽欢乐和无限忧伤的世界,为自己的艺术生命划上了一个完美的句号。今天我们要来欣赏这首再现了他光彩夺目神韵的诗歌,让人们再一次领略到他丰润,深情,柔美的内心世界和他高超的语言艺术表现力,为我们带来了无尽的艺术享受和精神享受。这首诗也因其优美流畅的语言魅力和表达出的真挚,深沉,细腻的情感深深地打动着读者而被广泛传颂。


下面由来自我们喜马拉雅CL法语频道的一位粉丝Yvette为我们带来这首诗歌的朗诵。


Yvette朗读感受:

这是我偶然间发现的一首诗,初读时觉得怎么如此沉重,不忍再读,随后找到了中文版,但再读之时,悲凉感顿少,迎面而来的是一种忠贞的至死不渝的情感,生离死别也不是什么难事,只要你记住,就是永恒。在这人世间,死亡并不是结束,被遗忘才是。


我在喜马拉雅上看到CL法语频道,听了一些朗读片段之后,出于对法语的热爱,立即联系到Claire老师,并表达了我对朗读的热情。希望自己能够坚持说法语,也更希望看到通过这个平台,有更多人能够被感染,也喜欢上法语。


Rappelle-toi

请你记住


Alfred de Musset

陈澄莱 冯钟璞译

朗读者:Yvette

timg (2).jpg

Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive

请你记住,当惶惑的黎明

Ouvre au Soleil son palais enchanté ;

迎着阳光打开了它迷人的宫殿;

Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive

请你记住,当沉思的黑夜

Passe en rêvant sous son voile argenté ;

在它银色的纱幕下悄然流逝;

A l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,

当你的心跳着回答欢乐的召唤,

Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite,

当阴影请你沉入黄昏的梦幻,

Ecoute au fond des bois

你听,在森林深处,

Murmurer une voix :

有一个声音在悄声低语:

Rappelle-toi.

请你记住。


Rappelle-toi, lorsque les destinées

请你记住,当各种命运

M'auront de toi pour jamais séparé,

逼得我与你终生永别,

Quand le chagrin, l'exil et les années

当痛苦、流亡和无穷的岁月

Auront flétri ce coeur désespéré ;

迫使这颗绝望的心枯萎;

Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême!

请你想到我悲哀的爱情,想到崇高的永诀!

L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.

当人们相爱时,分离与时间都不值一提。

Tant que mon coeur battra,

只要我的心还跳动,

Toujours il te dira

它永远对你说:

Rappelle-toi.

请你记住。


Rappelle-toi, quand sous la froide terre

请你记住,当在冰冷的地下

Mon coeur brisé pour toujours dormira ;

我碎了的心永久睡去,

Rappelle-toi, quand la fleur solitaire

请你记住,当那孤寂的花

Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.

在我的坟墓上缓缓开放。

Je ne te verrai plus ; mais mon âme immortelle

我再也不能看见你,但我不朽的灵魂

Reviendra près de toi comme une soeur fidèle.

却象一个忠诚的姐妹来到你身边。

Ecoute, dans la nuit,

你听,在深夜里,

Une voix qui gémit :

有一个声音在呻吟:

Rappelle-toi.

请你记住。


  continue reading

132集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南