Artwork

内容由雪梨读诗by哈佛雪梨提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 雪梨读诗by哈佛雪梨 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

莎士比亚《十四行诗第130》:最特殊的情书 Sonnet 130 - Shakespeare

1:38
 
分享
 

已归档的系列专辑 ("不活跃的收取点" status)

When? This feed was archived on August 23, 2022 20:09 (1+ y ago). Last successful fetch was on April 19, 2021 22:37 (3y ago)

Why? 不活跃的收取点 status. 我们的伺服器已尝试了一段时间,但仍然无法截取有效的播客收取点

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 224165950 series 2472236
内容由雪梨读诗by哈佛雪梨提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 雪梨读诗by哈佛雪梨 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Sonnet 130
William Shakespeare
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
十四行诗第130
莎士比亚
(梁实秋 译)
我情人的眼睛和太阳不能比;
珊瑚远比她的嘴唇红得多:
如果雪是白的,她的奶就是黑的;
如果发是金丝,她头上是一片乌黑:
我见过粉红色玫瑰,又白又红,
但在她腮上我看不见这样的玫瑰;
有些香水的香气之浓
胜过我情人口里吐出的气味:
我爱听她说话,但是我心里有数,
音乐有远为悦耳的声响;
我承认没见过天仙走路——
我的情人走路是踏在地上。
但是,天啊,我的爱人之美丽
正不下于被人妄相比拟的任何妇女。
[雪梨有话说]
好久没念短诗啦。
莎士比亚的十四行诗前几十首都在劝一位男青年抓住大好年华娶妻生子,后十几首突然出现了一位Black Lady,并不知道是谁。这首诗有股写腻了诗歌、用烦了比喻的破罐子破摔劲,但是很可爱。
抖森和艾伦·里克曼(斯内普教授)都念过这首诗!
BGM: One Day - Black Dawn
  continue reading

81集单集

Artwork
icon分享
 

已归档的系列专辑 ("不活跃的收取点" status)

When? This feed was archived on August 23, 2022 20:09 (1+ y ago). Last successful fetch was on April 19, 2021 22:37 (3y ago)

Why? 不活跃的收取点 status. 我们的伺服器已尝试了一段时间,但仍然无法截取有效的播客收取点

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 224165950 series 2472236
内容由雪梨读诗by哈佛雪梨提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 雪梨读诗by哈佛雪梨 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Sonnet 130
William Shakespeare
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
十四行诗第130
莎士比亚
(梁实秋 译)
我情人的眼睛和太阳不能比;
珊瑚远比她的嘴唇红得多:
如果雪是白的,她的奶就是黑的;
如果发是金丝,她头上是一片乌黑:
我见过粉红色玫瑰,又白又红,
但在她腮上我看不见这样的玫瑰;
有些香水的香气之浓
胜过我情人口里吐出的气味:
我爱听她说话,但是我心里有数,
音乐有远为悦耳的声响;
我承认没见过天仙走路——
我的情人走路是踏在地上。
但是,天啊,我的爱人之美丽
正不下于被人妄相比拟的任何妇女。
[雪梨有话说]
好久没念短诗啦。
莎士比亚的十四行诗前几十首都在劝一位男青年抓住大好年华娶妻生子,后十几首突然出现了一位Black Lady,并不知道是谁。这首诗有股写腻了诗歌、用烦了比喻的破罐子破摔劲,但是很可爱。
抖森和艾伦·里克曼(斯内普教授)都念过这首诗!
BGM: One Day - Black Dawn
  continue reading

81集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南