莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》选诗 Sonnet (Romeo & Juliet) - Shakespeare

1:55
 
分享
 

Fetch error

Hmmm there seems to be a problem fetching this series right now. Last successful fetch was on April 19, 2021 22:37 (7M ago)

What now? This series will be checked again in the next day. If you believe it should be working, please verify the publisher's feed link below is valid and includes actual episode links. You can contact support to request the feed be immediately fetched.

Manage episode 224165949 series 2472236
由Player FM以及我们的用户群所搜索的雪梨读诗by哈佛雪梨 — 版权由出版商所拥有,而不是Player FM,音频直接从出版商的伺服器串流. 点击订阅按钮以查看Player FM更新,或粘贴收取点链接到其他播客应用程序里。
Sonnet
Act 1 Scene 5, Romeo & Juliet
William Shakespeare
ROMEO:
If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin (fine) is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
JULIET;
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.
ROMEO:
Have not saints lips, and holy palmers too?
JULIET:
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
ROMEO:
O, then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
JULIET:
Saints do not move, though grant for prayers' sake.
ROMEO:
Then move not, while my prayer's effect I take.
(He kisses her.)
Thus from my lips, by thine, my sin is purged.
JULIET
Then have my lips the sin that they have took.
ROMEO
Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
Give me my sin again. (He kisses her.)
JULIET
You kiss by th' book.
(104-112)
罗密欧与朱丽叶
第一幕第五场 舞会初遇
罗密欧:
要是我这俗手上的尘污
亵渎了你的神圣的庙宇,
这两片嘴唇,含羞的信徒,
愿意用一吻乞求你宥恕。
朱丽叶:
信徒,莫把你的手儿侮辱,
这样才是最虔诚的礼敬;
神明的手本许信徒接触,
掌心的密合远胜如亲吻。
罗密欧:
生下了嘴唇有什么用处?
朱丽叶:
信徒的嘴唇要祷告神明。
罗密欧:
那么我要祷求你的允许,
让手的工作交给了嘴唇。
朱丽叶:
你的祷告已蒙神明允准。
罗密欧:
神明,请容我把殊恩受领。
(吻朱丽叶)
这一吻涤清了我的罪孽。
朱丽叶:
你的罪却沾上我的唇间。
罗密欧:
啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!
让我收回吧。
朱丽叶:
你可以亲一下《圣经》。
[雪梨有话说]
这个译本好像是朱生豪先生的,最后一句的翻译有待商榷。虽然全诗都是宗教隐喻,但是最后一句很多人作“你的吻宛如教科书”解。
这首诗是罗密欧与朱丽叶在舞会初遇时两人的第一段对话。相比于普鲁塔克十四行诗全程男性声音主导,这首十四行诗由两人共同创作完成,可以说象征爱情中的平等。
当然啦,这首诗的中心思想大概是“朱丽叶啊我的女神(literally),让我给你爱的吻”。比如前四行,一般舞台表现为罗密欧牵起朱丽叶的手,表达“我的手太糙,不如让我的唇来弥补”——诶呀呀呀这个浪公子。
读过这一段,可能也会让人觉得这个伶俐的朱丽叶并不是纯洁的小白绵羊吧。啧啧。
雪梨知道自己很久没有出现了,下次录诗也不知道是什么时候。可能是明天,可能是明年吧(一溜烟逃远)
很想念大家呢。
BGM:Phascination Phase -- Carter Burwell, from the Twilight Score

67集单集