史蒂威《不是挥手而是求救》:我这一生离岸太远 Not Waving

1:47
 
分享
 

已归档的系列专辑 ("不活跃的收取点" status)

When? This feed was archived on August 23, 2022 20:09 (3M ago). Last successful fetch was on April 19, 2021 22:37 (1+ y ago)

Why? 不活跃的收取点 status. 我们的伺服器已尝试了一段时间,但仍然无法截取有效的播客收取点

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 286008028 series 2472236
由Player FM以及我们的用户群所搜索的雪梨读诗by哈佛雪梨 — 版权由出版商所拥有,而不是Player FM,音频直接从出版商的伺服器串流. 点击订阅按钮以查看Player FM更新,或粘贴收取点链接到其他播客应用程序里。
朗读:雪梨
微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容
BGM:Hurt - Johnny Cash
​​​雪梨第一次听到这首诗歌,是在美剧《后翼弃兵》当中。
Not Waving but Drowning
不是挥手,而是求救
Stevie Smith
史蒂威·史密斯
(雪梨 译)
Nobody heard him, the dead man,
没人听见他的声音,那个死去的人,
But still he lay moaning:
可他还蜷缩着呜咽:
I was much further out than you thought
我离岸太远,比你想得远得多
And not waving but drowning.
不是挥手,而是溺水。
Poor chap, he always loved larking
可怜的小伙子,他总是喜欢热热闹闹的
And now he’s dead
现在他死了
It must have been too cold for him his heart gave way,
一定是太冷,他的心脏跳不动了,
They said.
他们说。
Oh, no no no, it was too cold always
喔,不不不,一向都是这样冷
(Still the dead one lay moaning)
(死去的人还在呜咽)
I was much too far out all my life
我这一生实在离岸太远
And not waving but drowning.
我不是在挥手,而是在在求救。

90集单集