Artwork

内容由CL法语频道提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 CL法语频道 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

【朗读者】局外人朗诵欣赏

3:55
 
分享
 

Manage episode 329201537 series 3032622
内容由CL法语频道提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 CL法语频道 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

今天我们要带给大家的朗读内容是一段法国著名小说中的片段欣赏。《局外人》L'Etranger是加缪小说的成名作和代表作之一,堪称20世纪整个西方文坛最具有划时代意义最著名小说之一,“局外人”也由此成为整个西方文学-哲学中最经典的人物形象和最重要的关键词之一。


加缪在他的小说、戏剧、随笔和论著中深刻地揭示出人在异己的世界中的孤独、个人与自身的日益异化,以及罪恶和死亡的不可避免,但他在揭示出世界的荒诞的同时却并不绝望和颓丧,他主张要在荒诞中奋起反抗,在绝望中坚持真理和正义,他为世人指出了一条基督教和马克思主义以外的自由人道主义道路。


经典作品值得翻来覆去拜读,因为你始终感觉不能吃透作者想要告知读者的所有信息,把握不住其精髓。这位最年轻的诺贝尔文学奖获得者的作品值得一读再读。


《局外人》片段朗读欣赏

作者:阿尔贝·加缪(Albert Camus,1913—1960)

朗读者:Etoile

配乐:夜曲


On se fait toujours des idées exagérées de ce qu’on ne connaîtpas.

一个人对他所不了解的东西,总是会有一些夸张失真的想法。

De toute façon, je trouvais que le voyageur l’avaitun peu mérité et qu’il nefaut jamais jouer.

我觉得这个游客有点咎由自取,人生在世,永远也不该演戏作假。

J’avais bien lu qu’on finissait par perdre lanation du temps en prison. Mais cela n’avait pas beaucoup de sens pour moi. Jen’avais pas compris à quel point les jours pouvaient êtreàla fois longs et courts. Longs à vivre sans doute, mais tellement distendus qu’ilsfinissaient par déborder les uns sur les autres. Ils y perdaientleur nom. Les mots hier ou demain étaient les seulsqui gardaient un sens pour moi.

我过去在书里读到过,说人在监狱里久而久之,最后就会失去时间观念。但是,这对我来说,并没有多大意义。我一直不理解,在何种程度上,既可说日子慢慢难挨,又可说苦短无多。日子,过起来当然就长,但是拖拖拉拉,日复一日,年复一年,最后就混淆成了一片。每个日子都丧失了自己的名字。对我来说,只有“昨天”与“明天”这样的字,才具有一定的意义。

J’ai souvent pensé alors que si l’on m’avaitfait vivre dans un tronc d’arbre sec, sans autre occupation que de regarder lafleur du ciel au-dessus de ma tête, je m’y serais peu à peu habitué. J’auraisattendu des passages d’oiseaux ou des rencontres de nuages comme j’attendaisici les curieuses cravates de mon avocat et comme, dans un autre monde, jepatientais jusqu’au samedi pour étreindre le corps de Marie.

如果要我住在一棵枯树的树干里,什么事都不能做,只能抬头望望天空的流云,日复一日,我逐渐也会习惯的,我会等待鸟儿阵阵飞起,云彩聚散飘忽,就像我在牢房里等着我的律师戴着奇特的领带出现,或者就像我在自由的日子里耐心地等到星期六再去拥抱玛丽的肉体。


Etoile:朗读感受:


初读时,读至两三张便放置一边,写法平淡安静,虽然描写的细节能让你身临其境,但还是无法融入主人公默尔索的世界。后来逐步了解了当时的背景以及作者的思想,便能安下心来领略这部所谓是加缪一系列传世之作的“领头羊”之作。


一个小人物,平凡有优点也有缺点。他平淡地过着自己的小日子,享受在玛丽的温柔之乡,交织在不深交的友情中,然而阴差阳错稀里糊涂犯了命案,在接下来的司法审判中被无情判处死刑,由此引发读者对于一系列人性、道德的思考。


于书中,我抽选了令人读味的几段话,希望与你共思考。


在CL法语这个平台,希望我们将不仅能获取到学习法语的乐趣,朗读的同时更是能一起探索法国文学作品或是文化所带来的更深层次的思考。感谢所有老师的付出以及爱思考的我们。

  continue reading

132集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 329201537 series 3032622
内容由CL法语频道提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 CL法语频道 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

今天我们要带给大家的朗读内容是一段法国著名小说中的片段欣赏。《局外人》L'Etranger是加缪小说的成名作和代表作之一,堪称20世纪整个西方文坛最具有划时代意义最著名小说之一,“局外人”也由此成为整个西方文学-哲学中最经典的人物形象和最重要的关键词之一。


加缪在他的小说、戏剧、随笔和论著中深刻地揭示出人在异己的世界中的孤独、个人与自身的日益异化,以及罪恶和死亡的不可避免,但他在揭示出世界的荒诞的同时却并不绝望和颓丧,他主张要在荒诞中奋起反抗,在绝望中坚持真理和正义,他为世人指出了一条基督教和马克思主义以外的自由人道主义道路。


经典作品值得翻来覆去拜读,因为你始终感觉不能吃透作者想要告知读者的所有信息,把握不住其精髓。这位最年轻的诺贝尔文学奖获得者的作品值得一读再读。


《局外人》片段朗读欣赏

作者:阿尔贝·加缪(Albert Camus,1913—1960)

朗读者:Etoile

配乐:夜曲


On se fait toujours des idées exagérées de ce qu’on ne connaîtpas.

一个人对他所不了解的东西,总是会有一些夸张失真的想法。

De toute façon, je trouvais que le voyageur l’avaitun peu mérité et qu’il nefaut jamais jouer.

我觉得这个游客有点咎由自取,人生在世,永远也不该演戏作假。

J’avais bien lu qu’on finissait par perdre lanation du temps en prison. Mais cela n’avait pas beaucoup de sens pour moi. Jen’avais pas compris à quel point les jours pouvaient êtreàla fois longs et courts. Longs à vivre sans doute, mais tellement distendus qu’ilsfinissaient par déborder les uns sur les autres. Ils y perdaientleur nom. Les mots hier ou demain étaient les seulsqui gardaient un sens pour moi.

我过去在书里读到过,说人在监狱里久而久之,最后就会失去时间观念。但是,这对我来说,并没有多大意义。我一直不理解,在何种程度上,既可说日子慢慢难挨,又可说苦短无多。日子,过起来当然就长,但是拖拖拉拉,日复一日,年复一年,最后就混淆成了一片。每个日子都丧失了自己的名字。对我来说,只有“昨天”与“明天”这样的字,才具有一定的意义。

J’ai souvent pensé alors que si l’on m’avaitfait vivre dans un tronc d’arbre sec, sans autre occupation que de regarder lafleur du ciel au-dessus de ma tête, je m’y serais peu à peu habitué. J’auraisattendu des passages d’oiseaux ou des rencontres de nuages comme j’attendaisici les curieuses cravates de mon avocat et comme, dans un autre monde, jepatientais jusqu’au samedi pour étreindre le corps de Marie.

如果要我住在一棵枯树的树干里,什么事都不能做,只能抬头望望天空的流云,日复一日,我逐渐也会习惯的,我会等待鸟儿阵阵飞起,云彩聚散飘忽,就像我在牢房里等着我的律师戴着奇特的领带出现,或者就像我在自由的日子里耐心地等到星期六再去拥抱玛丽的肉体。


Etoile:朗读感受:


初读时,读至两三张便放置一边,写法平淡安静,虽然描写的细节能让你身临其境,但还是无法融入主人公默尔索的世界。后来逐步了解了当时的背景以及作者的思想,便能安下心来领略这部所谓是加缪一系列传世之作的“领头羊”之作。


一个小人物,平凡有优点也有缺点。他平淡地过着自己的小日子,享受在玛丽的温柔之乡,交织在不深交的友情中,然而阴差阳错稀里糊涂犯了命案,在接下来的司法审判中被无情判处死刑,由此引发读者对于一系列人性、道德的思考。


于书中,我抽选了令人读味的几段话,希望与你共思考。


在CL法语这个平台,希望我们将不仅能获取到学习法语的乐趣,朗读的同时更是能一起探索法国文学作品或是文化所带来的更深层次的思考。感谢所有老师的付出以及爱思考的我们。

  continue reading

132集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南