Artwork

内容由CL法语频道提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 CL法语频道 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

【朗读者】法国最经典绘本之一,畅销全球60年

9:59
 
分享
 

Manage episode 350621352 series 3032622
内容由CL法语频道提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 CL法语频道 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

关注我们

公众号:CL法语频道

助理微信:memedamoi

Aujourd’hui, nous écoutons une histoire racontée par des enfants : « Roule galette ». 今天要给大家讲的故事叫《馅饼逃跑记》。

《馅饼逃跑记》是法国经典童话故事。这个故事历史悠久,语言朗朗上口,结局出人意料,是一则充满智慧的精彩寓言故事。

法国“海狸爸爸”经典童话系列是法国弗拉马里翁出版社自1931年起出版的金牌童话系列。这个系列汇集才华横溢的作者和画家,收集来自作者丰富的想象力,或者久远的岁月,或者遥远的国度最经典的童话,已出版2000多种童话经典。《馅饼逃跑记》为该系列1950年出版的图书,畅销全球六十年,是法国最经典绘本的之一。


作者简介

文 纳塔·卡普托(Natha Caputo,1904—1967)

俄裔法国儿童文学作家,法国让·马塞青春文学奖评委。她在当记者的父亲影响下,从小热爱写作,曾把俄罗斯的文学作品翻译成英文。后从事教育工作,在小学当老师,并开始创作童话和改编俄罗斯童话。主要作品有《馅饼逃跑记》《寻找夏天的动物们》和《弓箭手的故事》等。


图 皮埃尔·贝尔韦斯(Pierre Belvès,1909—1994)

法国著名插画家。1947年起为法国“海狸爸爸”经典童话系列作画,深受好评,至今已画了50多本,其中包括《馅饼逃跑记》《小金鱼》《小鸭坏坏》。他的绘画风格受中欧民间传统的影响,色彩斑斓,想象丰富。1953年应邀为教学图书作画,并参与“13岁以下儿童工作室”的管理与教学,每年接受和辅导200多名学生进行艺术实践活动,并著有《给青少年人讲述的绝妙的艺术世界》《张眼看艺术》《艺术的15场历险》等。他曾在巴黎任中学美术教师,1982年退休。


译 胡小跃

当代著名翻译家。中国作家协会会员、中国翻译家协会专家会员、全国法国文学研究会理事、法语译审。2002年被法国文化部授予“文艺骑士”荣誉勋章,2010年获第二届傅雷翻译奖。主要译著有《孤独与沉思》《巴黎的忧郁》《街猫》《小伤疤》等六十多部。

1


在森林边的一座小房子里住着一位老爷爷和老奶奶。

有一天老爷爷对老奶奶说:

- 我想吃馅饼。

- 如果我还有面粉,我就可以给你做。

- 爬到阁楼,打扫一下地板,你肯定会找到一些小麦粒。

- 这是一个办法。老奶奶说。然后爬到阁楼,扫了地板,捡到了一些麦粒。

Dans une petite maison, tout près de la forêt, vivaient un vieux et une vieille.

Un jour, le vieux dit à la vieille :

- J’aimerais bien manger une galette...

- Je pourrais t’en faire une, si seulement j’avais de la farine.

- On va bien en trouver un peu : monte au grenier, balaie le plancher, tu trouveras sûrement des grains de blé.

- C’est une idée, dit la vieille, qui monte au grenier, balaie le plancher et ramasse les grains de blé.


有了小麦籽粒,老奶奶磨出了面粉,用面粉做了一个馅饼,然后将馅饼放进了烤箱。

香喷喷的烙饼出炉了。

“好烫!要把它凉一会儿。”老爷爷说

Avec les grains de blé, elle fait de la farine ; avec la farine, elle fait une galette, et puis elle met la galette à cuire au four.

Et voilà la galette cuite. « Elle est trop chaude ! Il faut la mettre à refroidir ! »


2


老奶奶把烙饼放在窗户上。一段时间后,烙饼开始觉得有些无聊。慢慢地,烙饼从窗台上滚下,落在花园里,并继续向前滚去。馅饼滚得越来越远……

Et la vieille pose la galette sur la fenêtre. Au bout d’un moment, la galette commence à s’ennuyer. Tout doucement, elle se laisse glisser du rebord de la fenêtre, tombe dans le jardin et continue son chemin. Elle roule, elle roule toujours plus loin...


然后馅饼遇到了一只兔子。

-馅饼!我要吃掉你!

-不要啊,先听一听我唱的歌吧!

“我是馅饼,我是馅饼,

我是用阁楼上扫到的麦粒做成。

老奶奶让我到窗台上凉快凉快,

可我宁愿到外面滚一滚!

快来追我啊!”

馅饼逃的特别快,马上就消失在了森林中。


Et voilà qu’elle rencontre un lapin.

- Galette, galette, je vais te manger, crie le lapin.

- Non, écoute plutôt ma petite chanson.

Et le lapin dresse ses longues oreilles.

« Je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m’a mise à refroidir, mais j’ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux ! »

Et elle se sauve si vite, si vite qu’elle disparaît dans la forêt.


3


馅饼又滚啊滚,来到了小路上,然后遇到了大灰狼。

-馅饼!我要吃掉你!

-不要啊,先听一听我唱的歌吧!

“我是馅饼,我是馅饼,

我是用阁楼上扫到的麦粒做成。

老奶奶让我到窗台上凉快凉快,

可我宁愿到外面滚一滚!

快来追我啊!”

馅饼逃的特别快,连狼也追不上它。


Elle roule, elle roule sur le sentier, et voilà qu’elle rencontre le loup gris.

-Galette, galette, je vais te manger.

-Non, écoute plutôt ma petite chanson : je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m’a mise à refroidir, mais j’ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux !

Et elle se sauve si vite, si vite que le loup ne peut la rattraper.


4


馅饼在森林里滚啊滚,又遇到了一只大熊。

-馅饼!我要吃掉你!

-不要啊,先听一听我唱的歌吧!

“我是馅饼,我是馅饼,

我是用阁楼上扫到的麦粒做成。

老奶奶让我到窗台上凉快凉快,

可我宁愿到外面滚一滚!

快来追我啊!”

馅饼逃的飞快,连熊也追不上它。


Elle court, elle court dans la forêt et voilà qu’elle rencontre un gros ours.

- Galette, galette, je vais te manger.

- Non, écoute plutôt ma petite chanson : je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m’a mise à refroidir, mais j’ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux !

Et elle se sauve si vite, si vite que l’ours ne peut la retenir.


5


馅饼接着滚啊滚,直到它遇到了狐狸。

-你好啊,馅饼,你那么圆,那么金灿灿的!

听了这话馅饼感到非常骄傲,唱着它的小曲,这时,狐狸靠的越来越近,当他非常接近时,他问道:

-你唱的是什么呀?我又老又聋,我想听到你的声音。你唱的是什么?

为了更好地让狐狸听到自己的声音,馅饼跳上狐狸的鼻子,她开始唱:

“我是馅饼,我是馅饼,我是用……”

但是,这一次,狐狸将馅饼吃掉了。


Elle roule, elle roule encore plus loin et voilà qu’elle rencontre le renard.

- Bonjour, galette. Comme tu es ronde, comme tu es blonde !

La galette, toute fière, chante sa petite chanson, et pendant ce temps, le renard se rapproche, se rapproche, et quand il est tout près, tout près, il demande :

- Qu’est-ce que tu chantes, galette ? Je suis vieux, je suis sourd, je voudrais bien t’entendre. Qu’est-ce que tu chantes ?

Pour mieux se faire entendre, la galette saute sur le nez du renard, et de sa petite voix elle commence :

« Je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le... »

Mais, HAM ! Le renard l’avait mangée.


  continue reading

132集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 350621352 series 3032622
内容由CL法语频道提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 CL法语频道 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

关注我们

公众号:CL法语频道

助理微信:memedamoi

Aujourd’hui, nous écoutons une histoire racontée par des enfants : « Roule galette ». 今天要给大家讲的故事叫《馅饼逃跑记》。

《馅饼逃跑记》是法国经典童话故事。这个故事历史悠久,语言朗朗上口,结局出人意料,是一则充满智慧的精彩寓言故事。

法国“海狸爸爸”经典童话系列是法国弗拉马里翁出版社自1931年起出版的金牌童话系列。这个系列汇集才华横溢的作者和画家,收集来自作者丰富的想象力,或者久远的岁月,或者遥远的国度最经典的童话,已出版2000多种童话经典。《馅饼逃跑记》为该系列1950年出版的图书,畅销全球六十年,是法国最经典绘本的之一。


作者简介

文 纳塔·卡普托(Natha Caputo,1904—1967)

俄裔法国儿童文学作家,法国让·马塞青春文学奖评委。她在当记者的父亲影响下,从小热爱写作,曾把俄罗斯的文学作品翻译成英文。后从事教育工作,在小学当老师,并开始创作童话和改编俄罗斯童话。主要作品有《馅饼逃跑记》《寻找夏天的动物们》和《弓箭手的故事》等。


图 皮埃尔·贝尔韦斯(Pierre Belvès,1909—1994)

法国著名插画家。1947年起为法国“海狸爸爸”经典童话系列作画,深受好评,至今已画了50多本,其中包括《馅饼逃跑记》《小金鱼》《小鸭坏坏》。他的绘画风格受中欧民间传统的影响,色彩斑斓,想象丰富。1953年应邀为教学图书作画,并参与“13岁以下儿童工作室”的管理与教学,每年接受和辅导200多名学生进行艺术实践活动,并著有《给青少年人讲述的绝妙的艺术世界》《张眼看艺术》《艺术的15场历险》等。他曾在巴黎任中学美术教师,1982年退休。


译 胡小跃

当代著名翻译家。中国作家协会会员、中国翻译家协会专家会员、全国法国文学研究会理事、法语译审。2002年被法国文化部授予“文艺骑士”荣誉勋章,2010年获第二届傅雷翻译奖。主要译著有《孤独与沉思》《巴黎的忧郁》《街猫》《小伤疤》等六十多部。

1


在森林边的一座小房子里住着一位老爷爷和老奶奶。

有一天老爷爷对老奶奶说:

- 我想吃馅饼。

- 如果我还有面粉,我就可以给你做。

- 爬到阁楼,打扫一下地板,你肯定会找到一些小麦粒。

- 这是一个办法。老奶奶说。然后爬到阁楼,扫了地板,捡到了一些麦粒。

Dans une petite maison, tout près de la forêt, vivaient un vieux et une vieille.

Un jour, le vieux dit à la vieille :

- J’aimerais bien manger une galette...

- Je pourrais t’en faire une, si seulement j’avais de la farine.

- On va bien en trouver un peu : monte au grenier, balaie le plancher, tu trouveras sûrement des grains de blé.

- C’est une idée, dit la vieille, qui monte au grenier, balaie le plancher et ramasse les grains de blé.


有了小麦籽粒,老奶奶磨出了面粉,用面粉做了一个馅饼,然后将馅饼放进了烤箱。

香喷喷的烙饼出炉了。

“好烫!要把它凉一会儿。”老爷爷说

Avec les grains de blé, elle fait de la farine ; avec la farine, elle fait une galette, et puis elle met la galette à cuire au four.

Et voilà la galette cuite. « Elle est trop chaude ! Il faut la mettre à refroidir ! »


2


老奶奶把烙饼放在窗户上。一段时间后,烙饼开始觉得有些无聊。慢慢地,烙饼从窗台上滚下,落在花园里,并继续向前滚去。馅饼滚得越来越远……

Et la vieille pose la galette sur la fenêtre. Au bout d’un moment, la galette commence à s’ennuyer. Tout doucement, elle se laisse glisser du rebord de la fenêtre, tombe dans le jardin et continue son chemin. Elle roule, elle roule toujours plus loin...


然后馅饼遇到了一只兔子。

-馅饼!我要吃掉你!

-不要啊,先听一听我唱的歌吧!

“我是馅饼,我是馅饼,

我是用阁楼上扫到的麦粒做成。

老奶奶让我到窗台上凉快凉快,

可我宁愿到外面滚一滚!

快来追我啊!”

馅饼逃的特别快,马上就消失在了森林中。


Et voilà qu’elle rencontre un lapin.

- Galette, galette, je vais te manger, crie le lapin.

- Non, écoute plutôt ma petite chanson.

Et le lapin dresse ses longues oreilles.

« Je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m’a mise à refroidir, mais j’ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux ! »

Et elle se sauve si vite, si vite qu’elle disparaît dans la forêt.


3


馅饼又滚啊滚,来到了小路上,然后遇到了大灰狼。

-馅饼!我要吃掉你!

-不要啊,先听一听我唱的歌吧!

“我是馅饼,我是馅饼,

我是用阁楼上扫到的麦粒做成。

老奶奶让我到窗台上凉快凉快,

可我宁愿到外面滚一滚!

快来追我啊!”

馅饼逃的特别快,连狼也追不上它。


Elle roule, elle roule sur le sentier, et voilà qu’elle rencontre le loup gris.

-Galette, galette, je vais te manger.

-Non, écoute plutôt ma petite chanson : je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m’a mise à refroidir, mais j’ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux !

Et elle se sauve si vite, si vite que le loup ne peut la rattraper.


4


馅饼在森林里滚啊滚,又遇到了一只大熊。

-馅饼!我要吃掉你!

-不要啊,先听一听我唱的歌吧!

“我是馅饼,我是馅饼,

我是用阁楼上扫到的麦粒做成。

老奶奶让我到窗台上凉快凉快,

可我宁愿到外面滚一滚!

快来追我啊!”

馅饼逃的飞快,连熊也追不上它。


Elle court, elle court dans la forêt et voilà qu’elle rencontre un gros ours.

- Galette, galette, je vais te manger.

- Non, écoute plutôt ma petite chanson : je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m’a mise à refroidir, mais j’ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux !

Et elle se sauve si vite, si vite que l’ours ne peut la retenir.


5


馅饼接着滚啊滚,直到它遇到了狐狸。

-你好啊,馅饼,你那么圆,那么金灿灿的!

听了这话馅饼感到非常骄傲,唱着它的小曲,这时,狐狸靠的越来越近,当他非常接近时,他问道:

-你唱的是什么呀?我又老又聋,我想听到你的声音。你唱的是什么?

为了更好地让狐狸听到自己的声音,馅饼跳上狐狸的鼻子,她开始唱:

“我是馅饼,我是馅饼,我是用……”

但是,这一次,狐狸将馅饼吃掉了。


Elle roule, elle roule encore plus loin et voilà qu’elle rencontre le renard.

- Bonjour, galette. Comme tu es ronde, comme tu es blonde !

La galette, toute fière, chante sa petite chanson, et pendant ce temps, le renard se rapproche, se rapproche, et quand il est tout près, tout près, il demande :

- Qu’est-ce que tu chantes, galette ? Je suis vieux, je suis sourd, je voudrais bien t’entendre. Qu’est-ce que tu chantes ?

Pour mieux se faire entendre, la galette saute sur le nez du renard, et de sa petite voix elle commence :

« Je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le... »

Mais, HAM ! Le renard l’avait mangée.


  continue reading

132集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南