(VOL.071)网上购物的那些事儿!
Manage episode 153124235 series 1082078
内容由GuyHu提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 GuyHu 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal。
Most complaints made by Chinese consumers last year were about online shopping, a report from China's top legislative body said on Monday.
中国最高立法机关于周一在一份报告中称,去年中国消费者的投诉大都是关于网上购物。
The number of complaints and disputes related to shopping on the Internet rose sharply and the network has become a breeding ground for counterfeits, the report by a law
enforcement team under the Standing Committee of the National People's Congress said.
全国人民代表大会常务委员会执法检查组的一份报告称,与网上购物有关的投诉和争执的数量急剧增长,网络已经变成了滋生假冒产品的温床。
In 2014, Chinese industrial and commercial authorities dealt with 78,000 complaints concerning online shopping, up 356.6 percent year-on-year.
2014年,工商部处理了78,000件与网上购物相关的投诉,与去年同期相比增长了356.6%。
Of the total of 20,135 cases taken on by consumer associations, 92.3 percent concerned online purchases, the report said. Yan Junqi, vice-chairwoman of the NPC Standing Committee, said: "Ignoring consumers' rights and selling counterfeits are very prominent in the online shopping industry."
报告称,消费者协会总共受理案件20,135例,其中92.3%都是关于网上购物的。全国人大常委会副委员长严隽琪说:“网购产业中,无视消费者权利,出售假冒伪劣产品的现象十分严重。”
She revealed that just 58.7 percent of products sold online were found to be authentic during a random inspection in 2014 by the State Administration of Industry and Commerce.
她透露说,在2014年国家工商行政管理局的一次随机抽样检查中,网上出售的产品中只有58.7%是真实可信的。
With the boom in complaints, the number of disputes caused by online purchases also went up, she said.
严隽琪说,随着投诉量剧增,由网购造成的争端也越来越多。
Beijing Chaoyang District People's Court has handled 107 such disputes since the revised Chinese Consumer Protection Law took effect on March 15 last year, she said. A typical example, from Anhui province's financial website, described how a woman surnamed Xu paid a 2,000 yuan ($316)deposit before she bought sanitary ware priced 1,000 yuan cheaper online than she could find elsewhere.
严隽琪说,自去年3月15日修订后的《中华人民共和国消费者权益保护法》生效以来,北京市朝阳区人民法院已经处理了107起类似争端。安徽省的金融网站上有一个典型的例子:一位许姓女士在网上发现了一件卫生洁具,比别处卖得要便宜1000元,购买之前,她先付了2000元(316美元)订金。
But when it was delivered, Xu found it was poor quality and she was told the deposit could not be repaid because it was a sale product.
然而当货物送达时,许女士发现其质量极差,且许女士还被告知由于这件卫生洁具是特价商品,订金不予退还。
Yan suggested that the Supreme People's Court should clarify the revised law by the end of this year and appealed to consumer associations to play their role.
严隽琪建议,年底之前,最高人民法院应阐明修订后的法律,并呼吁消费者协会发挥好其作用。
Qiu Baochang, head of the lawyers' group for the China Consumers' Association, said: "We are always overloaded with work since the revised law came into effect.
中国消费者协会律师团团长邱宝昌说:“自修订后的法律生效以来,我们常常超负荷工作。”
"We have asked officers to update their knowledge of the law and how the online industry works,including means of payment, to catch up with the pace at which e-commerce is developing."
“我们已经要求相关办事人员更新其关于法律以及网购产业运作方式的知识,其中包括对支付方式的了解,以此来赶上电子商务发展的步伐。”
…
continue reading
中国最高立法机关于周一在一份报告中称,去年中国消费者的投诉大都是关于网上购物。
The number of complaints and disputes related to shopping on the Internet rose sharply and the network has become a breeding ground for counterfeits, the report by a law
enforcement team under the Standing Committee of the National People's Congress said.
全国人民代表大会常务委员会执法检查组的一份报告称,与网上购物有关的投诉和争执的数量急剧增长,网络已经变成了滋生假冒产品的温床。
In 2014, Chinese industrial and commercial authorities dealt with 78,000 complaints concerning online shopping, up 356.6 percent year-on-year.
2014年,工商部处理了78,000件与网上购物相关的投诉,与去年同期相比增长了356.6%。
Of the total of 20,135 cases taken on by consumer associations, 92.3 percent concerned online purchases, the report said. Yan Junqi, vice-chairwoman of the NPC Standing Committee, said: "Ignoring consumers' rights and selling counterfeits are very prominent in the online shopping industry."
报告称,消费者协会总共受理案件20,135例,其中92.3%都是关于网上购物的。全国人大常委会副委员长严隽琪说:“网购产业中,无视消费者权利,出售假冒伪劣产品的现象十分严重。”
She revealed that just 58.7 percent of products sold online were found to be authentic during a random inspection in 2014 by the State Administration of Industry and Commerce.
她透露说,在2014年国家工商行政管理局的一次随机抽样检查中,网上出售的产品中只有58.7%是真实可信的。
With the boom in complaints, the number of disputes caused by online purchases also went up, she said.
严隽琪说,随着投诉量剧增,由网购造成的争端也越来越多。
Beijing Chaoyang District People's Court has handled 107 such disputes since the revised Chinese Consumer Protection Law took effect on March 15 last year, she said. A typical example, from Anhui province's financial website, described how a woman surnamed Xu paid a 2,000 yuan ($316)deposit before she bought sanitary ware priced 1,000 yuan cheaper online than she could find elsewhere.
严隽琪说,自去年3月15日修订后的《中华人民共和国消费者权益保护法》生效以来,北京市朝阳区人民法院已经处理了107起类似争端。安徽省的金融网站上有一个典型的例子:一位许姓女士在网上发现了一件卫生洁具,比别处卖得要便宜1000元,购买之前,她先付了2000元(316美元)订金。
But when it was delivered, Xu found it was poor quality and she was told the deposit could not be repaid because it was a sale product.
然而当货物送达时,许女士发现其质量极差,且许女士还被告知由于这件卫生洁具是特价商品,订金不予退还。
Yan suggested that the Supreme People's Court should clarify the revised law by the end of this year and appealed to consumer associations to play their role.
严隽琪建议,年底之前,最高人民法院应阐明修订后的法律,并呼吁消费者协会发挥好其作用。
Qiu Baochang, head of the lawyers' group for the China Consumers' Association, said: "We are always overloaded with work since the revised law came into effect.
中国消费者协会律师团团长邱宝昌说:“自修订后的法律生效以来,我们常常超负荷工作。”
"We have asked officers to update their knowledge of the law and how the online industry works,including means of payment, to catch up with the pace at which e-commerce is developing."
“我们已经要求相关办事人员更新其关于法律以及网购产业运作方式的知识,其中包括对支付方式的了解,以此来赶上电子商务发展的步伐。”
126集单集