Artwork

内容由ICS提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 ICS 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

03/17 TOP NEWS | 习近平提全球文明倡议/多数国际人士未来一年续留内地/瑞士信贷危机

7:40
 
分享
 

Manage episode 358214886 series 3334767
内容由ICS提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 ICS 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

NEWS ON 03/16

1. XI PROPOSES GLOBAL CIVILIZATION INITIATIVE

习近平提出全球文明倡议

2. HSBC SURVEY FINDS MOST EXPATS PLAN TO STAY IN CHINA FOR NEXT 12 MONTHS

汇丰全球调查:75%受访国际人士计划未来一年留在中国内地

3. CREDIT SUISSE RECOVERS GROUND ON EMERGENCY GOVERNMENT SUPPORT

瑞士政府力挺瑞信能否绝地反击

-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------


1.XI PROPOSES GLOBAL CIVILIZATIONINITIATIVE

习近平提出全球文明倡议

President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, proposed the Global Civilization Initiative yesterday. He also called on world political parties to closely integrate【合并their own development with their national modernization drives, so as to steer【引导the course and marshal strength for modernization. Xi made the remarks while delivering a video speech at the opening ceremony of the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting. Song Wenjing has the story.

昨天(03/15),中共中央总书记、国家主席习近平出席中国共产党与世界政党高层对话会,并在开幕式上发表视频主旨讲话。习近平在主旨讲话中提出了全球文明倡议,呼吁各国政党要把自身建设和国家现代化建设紧密结合起来,为不断推进现代化进程引领方向、凝聚力量。记者宋文静带来更多报道。


Under the initiative, Xi called for respecting the diversity of civilizations, advocating the common values of humanity, highly valuing the inheritance and innovation of civilizations, and jointly advocating international people-to-people exchanges and cooperation.

在此倡议下,习近平呼吁,要共同倡导尊重世界文明多样性,共同倡导弘扬全人类共同价值,共同倡导重视文明传承和创新,共同倡导加强国际人文交流合作。


In his speech, Xi said multiple challenges and crises are intertwined纠缠in today's world, putting humanity at a historical crossroads. He called on political parties to put people first and ensure modernization is people-centered.

习近平在讲话中表示,当今世界,多重挑战和危机交织叠加,人类社会现代化进程又一次来到历史的十字路口。他呼吁各国政党要坚守人民至上理念,突出现代化方向的人民性。


He also called for upholding the principle of independence and exploring diversified paths toward modernization.

习近平还呼吁,要秉持独立自主原则,探索现代化道路的多样性。


Xi stressed that political parties should closely integrate their own development with their national modernization drives, so as to continuously steer the course and marshal strength for modernization.

习近平强调,各国政党要把自身建设和国家现代化建设紧密结合起来,为不断推进现代化进程引领方向、凝聚力量。


Regarding China's path to modernization, Xi said it’s rooted in national conditions and draws on the experience of other countries, noting that it delivers benefits to Chinese people while advancing the common development of the world.

关于中国的现代化道路,习近平指出,中国式现代化既基于自身国情、又借鉴各国经验,既造福中国人民、又促进世界共同发展。


More than 500 leaders of political parties and political organizations from more than 150 countries are taking part in the meeting.

来自150多个国家的500多个政党和政治组织的领导人出席会议。


2.HSBC SURVEY FINDS MOST EXPATS PLAN TO STAY IN CHINA FOR NEXT 12 MONTHS

汇丰全球调查:75%受访国际人士计划未来一年留在中国内地

75% of expats【旅居国外者】 surveyed on the Chinese mainland plan to stay for the next 12 months, which equates to the biggest proportion in HSBC's survey of more than 7,000 foreign nationals in nine countries and regions. Reporter Zhang Hong talked to some expats in Shanghai to find out why.

生活在中国内地的受访国际人士中,有75%表示未来一年将继续留在当地,这一比例在汇丰集团最新全球调查的受访市场中最高,该调查覆盖全球九个国家和地区的7000余名受访者。记者张泓在上海街头采访了一些外籍人士,听听他们留在这里的原因。


“It's always been a dream to come here.

“来上海一直是我的梦想。”


“I mean it's very safe. Hopefully I can stay for ten more years in China.”

这里很安全,希望我能在中国多住十年。”


“I think China is the future for the whole world, so everybody is looking to China.”

“我认为中国是世界的未来,每个人都在关注中国。”


“I have a wider market here.”

“这里有广阔的市场。”


“For a lot of foreign companies, the Chinese people are the customers.”

“对于许多外国公司来说,中国人是他们的客户。”


“I studied Chinese from my school, so more than 10 years.”

“我在学校学习了10多年中文。”


“I just want to yeah to keep improving myself as well as adding more money just to help my family.”

“我想不断提高自己,赚更多的钱来补贴家用。”


Question 1 How long have you been in Shanghai/China?

问题 你来上海/中国有多久了?


“It's been 2 years.”

“两年了。”


“I've been in Shanghai for 10 years now.”

“我来上海10年了。”


“Shanghai almost 3 years, China 7 years.”

“我来上海差不多3年了 来中国7年。”


“I came to Shanghai 2 weeks ago for my study in the Shanghai Jiao Tong University.”

“我两个星期前来到上海,来上海交通大学上学。”


“It's my first time in China. I'm a student in Shanghai University.”

“这是我第一次来中国。我是上海大学的一名学生。”


Question 2: Why did you decide to stay in (come to) Shanghai/China?

问题二:你为什么决定留在(来)上海/中国?


“There are so many big companies in the city like Microsoft or Intel,so I think there are so many opportunities in Shanghai.”

“上海有很多微软或英特尔这样的大公司,我认为上海有很多机会。”


“I mean it's very safe. I have a small daughter, 4 years old, so I think it's a good place for her.She has access to many amenities here.”

“这里很安全。我有一个4岁的女儿,我认为这里对她来说是个好地方。这里有许多便利设施。”


“I just renewed my visa. Quality of life is good.”

“我刚续签了签证,这里的生活质量很好。”


“I was living in Germany, France, London, Hong Kong, but I always come back to Shanghai because I think they have a special spirit here.Everything, new technology is here. New business comes here first and I think it's a great city to live.”

“我曾在德国、法国、伦敦和香港生活,但我还是经常回到上海,因为我认为这里有一种特别的氛围。这里有先进的技术,有新业态,这是一个很适合居住的城市。”


“I think China is the future for the whole world, so everybody is looking to China.”

“我认为中国是世界的未来,每个人都在关注中国。”


“It's always been a dream to come here. My father also raised me to sort ofyou knowtry and come here at some point because he's been here before and he works with China.”

“来上海一直是我的梦想,我父亲培养我长大,让我努力来到这里,因为他以前来过这里和中国人做生意。”


Question 3: What do you think of your career prospects here?

问题三:你认为在这里的职业前景如何?


“I work in aviation, international cooperation between Asian countries and European countries. It's getting better and the world will be open soon. There will be more exchanges with European countries.”

“我从事亚欧国家之间航空领域的国际合作工作。情况正在越来越好,我们迎来更开放的世界,将有更多的机会与欧洲国家进行交流。”


“I work in catering events and popular restaurant consultant, hotels. I have a wider market here. It’s not just about to have opportunity, but there is more flexibility here in my business than back in Europe, which led me back.”

“我主要从事餐饮业的工作,在热门餐厅、酒店当顾问。对我来说这里有广阔的市场,不仅仅是有机遇,我在这里的业务也比在欧洲更灵活,所以我回来了。”


“I have to say for German companies. It's more that they may be looking for plus one to open a headquarter in Singapore or also have an office in Vietnam, but I think the market you cannot replace because for a lot of foreign companies, the Chinese people are the customers.”

“对德国公司来说,他们可能想要在新加坡设立总部,或者在越南设办事处,但我认为(中国)这个市场是无可替代的,因为对于许多外国公司来说,中国人才是他们的客户。”


Question 4: What are your plans for this year?

问题:你今年的计划是什么?


“I just want to yeah to keep improving myself as well as adding more money just to help my family.”

“我想不断提高自己,赚更多的钱来补贴家用。”


“I have a contract to stay here and I hope I will get a new job maybe in Beijing. Hopefully I can stay for ten more years in China.”

“我在这里签了工作合同,我希望能在北京找到一份新工作。希望我能在中国多住十年。”


“I studied Chinese from my school for more than 10 years and I wanted to study abroad so I choose China to study here to study Chinese language, Chinese culture.”

“我在学校学习了10多年中文。我想出国留学,所以我选择了中国,来这里学习中国语言和文化。”


“I'm just trying to do well in university, hopefully I’ll pass all my exams, explore Shanghai, explore the rest of China, explore the culture, and then start my third year of university and hopefully pass as well.”

“我希望在大学表现优异,能通过所有的考试,探索上海,探索中国其他地方,探索中华文化。然后开始我的大三生活,希望也能顺利度过。”


3.CREDIT SUISSE RECOVERS GROUND ON EMERGENCY GOVERNMENT SUPPORT

瑞士政府力挺瑞信能否绝地反击

Swiss bank Credit Suisse on Thursday said it would borrow up to 54 billion US dollars from the Swiss central bank to shore【支撑up its finances. That came after a 24 percent slump in its shares on Wednesday which intensified fears about a global banking crisis, though the bank's shares bounced back after the announcement.

瑞士银行瑞信周四(03/16)宣布,将从瑞士央行借入高达540亿美元以增强其资金实力。此前,该行股票在周三(03/15)暴跌24%,加剧了人们对全球银行业危机的担忧。尽管在宣布借款这一消息后,该行股票回弹上升。


The Wednesday slump followed Credit Suisse on Tuesday reporting "material weaknesses" in the bank's internal controls on financial reporting. Its largest shareholder Saudi National Bank then declined to put more money into the Swiss lender. To shore up liquidity, the bank announced it would borrow money from the Swiss central bank, which led to a sharp rebound on Thursday morning.

在周三(03/15)股价暴跌之前,瑞士信贷在周二(03/14)发布年度报告时表示其金融控制方面存在“重大缺陷”。其最大股东沙特国民银行随后拒绝向瑞信投入更多资金。为了支撑流动性,瑞士信贷宣布它将从瑞士央行借入资金,这导致了周四(03/16)上午股价的大幅反弹。


Max Wolff, Market Analyst, CEO of Systematic Ventures

马克斯·沃尔夫 Systematic Ventures市场分析师首席执行官

“So it's gonna could bring back confidence. It's emergency medicine, but they've stabilised the patient and they've indicated quality care. Right now there'll still be a course of recovery and this will still be a vulnerable patient.”

“这么做可能会恢复信心。(央行)就像是急救药物稳住了患者,并承诺提供高质量护理,但在接下来的恢复过程中,患者仍然很脆弱。”


It all fanned fears about the wider health of financial institutions, because it followed the recent failures of Silicon Valley Bank and Signature Bank in the US. But European Union officials said yesterday that the banking system in the bloc has no direct exposure to the US problems.

前有美国硅谷银行和签名银行接连倒闭的暴雷事件,人们对金融体系的稳定性愈加担忧。但欧盟官员昨天(03/15)表示,欧洲银行体系不会直接受到美国金融问题的波及。


Mairead McGuinness, Financial Services Chief of European Union

麦瑞德·麦吉尼斯 欧盟金融服务主管

“The direct impact on the European Union seems to be limited. We can say that the EU banking sector is in overall good shape. It has built up its resilience【弹性】in recent years and it is supervised closely by national and European authorities. ”

“(那些动荡)对欧盟的直接影响有限。欧洲银行业总体情况良好,近年来这些银行已经建立起了弹性机制,并且受到国家和欧洲机构的严密监管。”


The announcement of government support brought Credit Suisse shares bouncing back by as much as 40 percent in the European market in early trading today.

瑞士政府力挺瑞信的消息传出后,瑞士信贷的股价在今天(03/16)的欧洲市场早盘中反弹了40%之多。



#热词加油站

integrate/ˈɪntɪɡreɪt/合并

steer /stɪə(r)/引导

intertwine /ˌɪntəˈtwaɪn/纠缠

disruption /dɪsˈrʌpʃn /中断

expat /ˌeksˈpæt/【旅居国外者】(expatriate的简称)

shore /ʃɔː(r)/【支撑】

resilience /rɪˈzɪliəns/【弹性】


订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”

喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~

  continue reading

787集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 358214886 series 3334767
内容由ICS提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 ICS 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

NEWS ON 03/16

1. XI PROPOSES GLOBAL CIVILIZATION INITIATIVE

习近平提出全球文明倡议

2. HSBC SURVEY FINDS MOST EXPATS PLAN TO STAY IN CHINA FOR NEXT 12 MONTHS

汇丰全球调查:75%受访国际人士计划未来一年留在中国内地

3. CREDIT SUISSE RECOVERS GROUND ON EMERGENCY GOVERNMENT SUPPORT

瑞士政府力挺瑞信能否绝地反击

-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------


1.XI PROPOSES GLOBAL CIVILIZATIONINITIATIVE

习近平提出全球文明倡议

President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, proposed the Global Civilization Initiative yesterday. He also called on world political parties to closely integrate【合并their own development with their national modernization drives, so as to steer【引导the course and marshal strength for modernization. Xi made the remarks while delivering a video speech at the opening ceremony of the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting. Song Wenjing has the story.

昨天(03/15),中共中央总书记、国家主席习近平出席中国共产党与世界政党高层对话会,并在开幕式上发表视频主旨讲话。习近平在主旨讲话中提出了全球文明倡议,呼吁各国政党要把自身建设和国家现代化建设紧密结合起来,为不断推进现代化进程引领方向、凝聚力量。记者宋文静带来更多报道。


Under the initiative, Xi called for respecting the diversity of civilizations, advocating the common values of humanity, highly valuing the inheritance and innovation of civilizations, and jointly advocating international people-to-people exchanges and cooperation.

在此倡议下,习近平呼吁,要共同倡导尊重世界文明多样性,共同倡导弘扬全人类共同价值,共同倡导重视文明传承和创新,共同倡导加强国际人文交流合作。


In his speech, Xi said multiple challenges and crises are intertwined纠缠in today's world, putting humanity at a historical crossroads. He called on political parties to put people first and ensure modernization is people-centered.

习近平在讲话中表示,当今世界,多重挑战和危机交织叠加,人类社会现代化进程又一次来到历史的十字路口。他呼吁各国政党要坚守人民至上理念,突出现代化方向的人民性。


He also called for upholding the principle of independence and exploring diversified paths toward modernization.

习近平还呼吁,要秉持独立自主原则,探索现代化道路的多样性。


Xi stressed that political parties should closely integrate their own development with their national modernization drives, so as to continuously steer the course and marshal strength for modernization.

习近平强调,各国政党要把自身建设和国家现代化建设紧密结合起来,为不断推进现代化进程引领方向、凝聚力量。


Regarding China's path to modernization, Xi said it’s rooted in national conditions and draws on the experience of other countries, noting that it delivers benefits to Chinese people while advancing the common development of the world.

关于中国的现代化道路,习近平指出,中国式现代化既基于自身国情、又借鉴各国经验,既造福中国人民、又促进世界共同发展。


More than 500 leaders of political parties and political organizations from more than 150 countries are taking part in the meeting.

来自150多个国家的500多个政党和政治组织的领导人出席会议。


2.HSBC SURVEY FINDS MOST EXPATS PLAN TO STAY IN CHINA FOR NEXT 12 MONTHS

汇丰全球调查:75%受访国际人士计划未来一年留在中国内地

75% of expats【旅居国外者】 surveyed on the Chinese mainland plan to stay for the next 12 months, which equates to the biggest proportion in HSBC's survey of more than 7,000 foreign nationals in nine countries and regions. Reporter Zhang Hong talked to some expats in Shanghai to find out why.

生活在中国内地的受访国际人士中,有75%表示未来一年将继续留在当地,这一比例在汇丰集团最新全球调查的受访市场中最高,该调查覆盖全球九个国家和地区的7000余名受访者。记者张泓在上海街头采访了一些外籍人士,听听他们留在这里的原因。


“It's always been a dream to come here.

“来上海一直是我的梦想。”


“I mean it's very safe. Hopefully I can stay for ten more years in China.”

这里很安全,希望我能在中国多住十年。”


“I think China is the future for the whole world, so everybody is looking to China.”

“我认为中国是世界的未来,每个人都在关注中国。”


“I have a wider market here.”

“这里有广阔的市场。”


“For a lot of foreign companies, the Chinese people are the customers.”

“对于许多外国公司来说,中国人是他们的客户。”


“I studied Chinese from my school, so more than 10 years.”

“我在学校学习了10多年中文。”


“I just want to yeah to keep improving myself as well as adding more money just to help my family.”

“我想不断提高自己,赚更多的钱来补贴家用。”


Question 1 How long have you been in Shanghai/China?

问题 你来上海/中国有多久了?


“It's been 2 years.”

“两年了。”


“I've been in Shanghai for 10 years now.”

“我来上海10年了。”


“Shanghai almost 3 years, China 7 years.”

“我来上海差不多3年了 来中国7年。”


“I came to Shanghai 2 weeks ago for my study in the Shanghai Jiao Tong University.”

“我两个星期前来到上海,来上海交通大学上学。”


“It's my first time in China. I'm a student in Shanghai University.”

“这是我第一次来中国。我是上海大学的一名学生。”


Question 2: Why did you decide to stay in (come to) Shanghai/China?

问题二:你为什么决定留在(来)上海/中国?


“There are so many big companies in the city like Microsoft or Intel,so I think there are so many opportunities in Shanghai.”

“上海有很多微软或英特尔这样的大公司,我认为上海有很多机会。”


“I mean it's very safe. I have a small daughter, 4 years old, so I think it's a good place for her.She has access to many amenities here.”

“这里很安全。我有一个4岁的女儿,我认为这里对她来说是个好地方。这里有许多便利设施。”


“I just renewed my visa. Quality of life is good.”

“我刚续签了签证,这里的生活质量很好。”


“I was living in Germany, France, London, Hong Kong, but I always come back to Shanghai because I think they have a special spirit here.Everything, new technology is here. New business comes here first and I think it's a great city to live.”

“我曾在德国、法国、伦敦和香港生活,但我还是经常回到上海,因为我认为这里有一种特别的氛围。这里有先进的技术,有新业态,这是一个很适合居住的城市。”


“I think China is the future for the whole world, so everybody is looking to China.”

“我认为中国是世界的未来,每个人都在关注中国。”


“It's always been a dream to come here. My father also raised me to sort ofyou knowtry and come here at some point because he's been here before and he works with China.”

“来上海一直是我的梦想,我父亲培养我长大,让我努力来到这里,因为他以前来过这里和中国人做生意。”


Question 3: What do you think of your career prospects here?

问题三:你认为在这里的职业前景如何?


“I work in aviation, international cooperation between Asian countries and European countries. It's getting better and the world will be open soon. There will be more exchanges with European countries.”

“我从事亚欧国家之间航空领域的国际合作工作。情况正在越来越好,我们迎来更开放的世界,将有更多的机会与欧洲国家进行交流。”


“I work in catering events and popular restaurant consultant, hotels. I have a wider market here. It’s not just about to have opportunity, but there is more flexibility here in my business than back in Europe, which led me back.”

“我主要从事餐饮业的工作,在热门餐厅、酒店当顾问。对我来说这里有广阔的市场,不仅仅是有机遇,我在这里的业务也比在欧洲更灵活,所以我回来了。”


“I have to say for German companies. It's more that they may be looking for plus one to open a headquarter in Singapore or also have an office in Vietnam, but I think the market you cannot replace because for a lot of foreign companies, the Chinese people are the customers.”

“对德国公司来说,他们可能想要在新加坡设立总部,或者在越南设办事处,但我认为(中国)这个市场是无可替代的,因为对于许多外国公司来说,中国人才是他们的客户。”


Question 4: What are your plans for this year?

问题:你今年的计划是什么?


“I just want to yeah to keep improving myself as well as adding more money just to help my family.”

“我想不断提高自己,赚更多的钱来补贴家用。”


“I have a contract to stay here and I hope I will get a new job maybe in Beijing. Hopefully I can stay for ten more years in China.”

“我在这里签了工作合同,我希望能在北京找到一份新工作。希望我能在中国多住十年。”


“I studied Chinese from my school for more than 10 years and I wanted to study abroad so I choose China to study here to study Chinese language, Chinese culture.”

“我在学校学习了10多年中文。我想出国留学,所以我选择了中国,来这里学习中国语言和文化。”


“I'm just trying to do well in university, hopefully I’ll pass all my exams, explore Shanghai, explore the rest of China, explore the culture, and then start my third year of university and hopefully pass as well.”

“我希望在大学表现优异,能通过所有的考试,探索上海,探索中国其他地方,探索中华文化。然后开始我的大三生活,希望也能顺利度过。”


3.CREDIT SUISSE RECOVERS GROUND ON EMERGENCY GOVERNMENT SUPPORT

瑞士政府力挺瑞信能否绝地反击

Swiss bank Credit Suisse on Thursday said it would borrow up to 54 billion US dollars from the Swiss central bank to shore【支撑up its finances. That came after a 24 percent slump in its shares on Wednesday which intensified fears about a global banking crisis, though the bank's shares bounced back after the announcement.

瑞士银行瑞信周四(03/16)宣布,将从瑞士央行借入高达540亿美元以增强其资金实力。此前,该行股票在周三(03/15)暴跌24%,加剧了人们对全球银行业危机的担忧。尽管在宣布借款这一消息后,该行股票回弹上升。


The Wednesday slump followed Credit Suisse on Tuesday reporting "material weaknesses" in the bank's internal controls on financial reporting. Its largest shareholder Saudi National Bank then declined to put more money into the Swiss lender. To shore up liquidity, the bank announced it would borrow money from the Swiss central bank, which led to a sharp rebound on Thursday morning.

在周三(03/15)股价暴跌之前,瑞士信贷在周二(03/14)发布年度报告时表示其金融控制方面存在“重大缺陷”。其最大股东沙特国民银行随后拒绝向瑞信投入更多资金。为了支撑流动性,瑞士信贷宣布它将从瑞士央行借入资金,这导致了周四(03/16)上午股价的大幅反弹。


Max Wolff, Market Analyst, CEO of Systematic Ventures

马克斯·沃尔夫 Systematic Ventures市场分析师首席执行官

“So it's gonna could bring back confidence. It's emergency medicine, but they've stabilised the patient and they've indicated quality care. Right now there'll still be a course of recovery and this will still be a vulnerable patient.”

“这么做可能会恢复信心。(央行)就像是急救药物稳住了患者,并承诺提供高质量护理,但在接下来的恢复过程中,患者仍然很脆弱。”


It all fanned fears about the wider health of financial institutions, because it followed the recent failures of Silicon Valley Bank and Signature Bank in the US. But European Union officials said yesterday that the banking system in the bloc has no direct exposure to the US problems.

前有美国硅谷银行和签名银行接连倒闭的暴雷事件,人们对金融体系的稳定性愈加担忧。但欧盟官员昨天(03/15)表示,欧洲银行体系不会直接受到美国金融问题的波及。


Mairead McGuinness, Financial Services Chief of European Union

麦瑞德·麦吉尼斯 欧盟金融服务主管

“The direct impact on the European Union seems to be limited. We can say that the EU banking sector is in overall good shape. It has built up its resilience【弹性】in recent years and it is supervised closely by national and European authorities. ”

“(那些动荡)对欧盟的直接影响有限。欧洲银行业总体情况良好,近年来这些银行已经建立起了弹性机制,并且受到国家和欧洲机构的严密监管。”


The announcement of government support brought Credit Suisse shares bouncing back by as much as 40 percent in the European market in early trading today.

瑞士政府力挺瑞信的消息传出后,瑞士信贷的股价在今天(03/16)的欧洲市场早盘中反弹了40%之多。



#热词加油站

integrate/ˈɪntɪɡreɪt/合并

steer /stɪə(r)/引导

intertwine /ˌɪntəˈtwaɪn/纠缠

disruption /dɪsˈrʌpʃn /中断

expat /ˌeksˈpæt/【旅居国外者】(expatriate的简称)

shore /ʃɔː(r)/【支撑】

resilience /rɪˈzɪliəns/【弹性】


订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”

喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~

  continue reading

787集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南