05/20 TOP NEWS 丨 上海公共交通恢复/ 中国投资领域扩大,外资利用商机/ “手”护上海

9:34
 
分享
 

Manage episode 329124047 series 3334767
由Player FM以及我们的用户群所搜索的ICS — 版权由出版商所拥有,而不是Player FM,音频直接从出版商的伺服器串流. 点击订阅按钮以查看Player FM更新,或粘贴收取点链接到其他播客应用程序里。

NEWS ON 05/19

1.SHANGHAI PUBLIC TRANSPORTATION TO RESUME SERVICES

上海公共交通逐步恢复

2.FOREIGN FIRMS TAKING ADVANTAGE OF CHINA'S WIDENING INVESTMENT FIELD

中国投资领域不断扩大外资企业充分利用商机

3.PANDEMIC INFORMATION INTERPRETED FOR THOSE WITH HEARING IMPAIRMENT

“手”护上海

-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------


1.SHANGHAI PUBLIC TRANSPORTATION TO RESUME SERVICES

Shanghai is gradually reopening its urban public transport system, the plan is to resume重新开始 services step-by-step beginning this weekend. Lei Shuran has more.

上海正逐步开放城市公共交通系统,计划从本周末开始逐步恢复服务。记者为您带来更多报道。


The city is planning to first resume operations of metro lines 3, 6, 10 and 16, as well as 273 bus lines, covering all of the districts in the city center, the city's 2 airports, its railway stations and central hospitals. Meanwhile同时, plans for privately owned cars and taxis are also under development.

上海计划首先恢复地铁3号线、6号线、10号线和16号线,以及273条公交线路,这些公共交通基本覆盖所有中心城区以及全市机场、火车站、三甲医院和各区中心医院。同时,关于私家车、巡游出租车的通行,正在同步研究恢复方案。


Zhang Wei

Shanghai Vice Mayor

张为 上海市副市长

We are setting up venue codes and digital sentries at stations and in carriages to guide passengers to scan the code before getting on. All passengers also need to have valid negative 48-hr PCR results to take public transport. Overall总体上, the city's public transportation is in the initial stage of a gradual recovery, and may not meet the expectations of the general public. Please be patient, and suggestions and opinions are also welcomed.

我们将在车站、车厢等处广泛设置"场所码""数字哨兵",引导乘客扫码乘车,所有乘客须持48小时核酸阴性证明乘坐公共交通。从整体来看,当前公共交通正处于逐步恢复的起始阶段,可能与广大市民朋友的期待还有差距。请大家保持耐心,并欢迎向我们提出建议意见。


So far, venue codes have been posted at 449 metro stations, as well as on more than 18,000 buses. 52 digital sentry devices have also been installed at some regional bus terminals. Metro lines have been running no-load test runs since May 5th. And bus terminals have been implementing实行 strict disinfection procedures.

目前,本市已完成1.8万余辆公交车的"场所码"张贴;449个地铁车站、37个基地和控制中心实现了"场所码"全覆盖;部分区域枢纽站布设了52套“数字哨兵地铁线路从5月5日开始进行空载试运行。并且公交站台一直在执行严格的消毒程序。


Zhu Chunyao

Shanghai Jiading Public Traffic

朱春耀 嘉定公交公司安保部副经理

We disinfect backup vehicles twice a day. As for those put into operation, it is required to disinfect them every time they complete their route.

对于静置的备用车辆,我们每天消杀两次。对于投入运行的车辆,我们要求每次完成线路都要消毒。


The city's public transport department has also conducted fire inspections on over 40,000 buses, and safety inspections on nearly 1,100 charging piles, 30 rectifier stations and trolley bus networks.

上海市公交部门还对4万多辆公交车进行了消防检查,对近1100个充电桩、30个整流站和无轨电车网络进行了安全检查。


2.FOREIGN FIRMS TAKING ADVANTAGE OF CHINA'S WIDENING INVESTMENT FIELD

中国投资领域不断扩大外资企业充分利用商机

China is studying and revising the catalog of industries in which foreign investment is encouraged and therefore will be offering more business opportunities for global stakeholders利益关系者 to participate in China's development. Zhang Shixuan has more.

中国正在研究修订扩大外商投资的产业目录,提供更多商机,鼓励外商投资。记者张诗璇为您带来更多报道


Glass, gypsum building materials, ceramics... They're everywhere in the construction and industrial world, whether that be in buildings, transportation or infrastructure. Specializing in providing all of them, France-based Saint-Gobain has been doing businesses in China for 37 years. During the past 3 years, the company has been diversifying its business nationwide, building plants not just in eastern and coastal cities like Shanghai, but also the country's western and northern regions.

玻璃、石膏建材、陶瓷…无论是建筑、交通还是基础设施这些材料在建筑和工业领域无处不在。总部位于法国的圣戈班公司专门从事上述材料的开发与提供服务这家公司在中国开展业务已有 37 年。在过去的三年里,该公司一直在全国范围内实现业务多元化,不仅在上海等东部和沿海城市建设工厂,还在西部和北部地区建设工厂。


Ludovic Weber, CEO

Saint-Gobain, Asia-Pacific Region

韦博立,圣戈班亚太区域首席执行官

Recently, we opened businesses in Chengdu or Chongqing. We see that those provinces also want to attract foreign investment. And they are growing very fast. A lot of construction projects. We want to have a foot in the Midwest. We have developed 2 new projects. For us it's very important to keep strong in tier one cities, for example, Shanghai, Shenzhen to have the hands on the latest innovation. And it is also important to go to the north or west part of the region. Some of them are very competitive in costs. And the market has also been improving.

最近,我们在成都还是重庆开了店。我们看到那些省份也想吸引外资而且很多建设项目发展得很快。我在中国的中西部进行发展。我们开发了 2 个新项目。对我们来说,在一线城市保持强劲的市场地位是非常重要的,比如上海深圳需要掌握最新的研发技术并且我们去北部或西部地区发展也是很重要的。其中一些地区生产成本上非常有竞争力。而且这些地方的市场也一直在改善


The company also has high expectations for business prospects前景 in northern regions. Just last week, it signed an agreement with a steel manufacturer in Shandong province to work out solutions to the problem of reusing industrial waste materials, at the same time helping advance China's carbon neutrality goals.

圣戈班公司也对北方地区的业务前景寄予厚望。就在上周,它与山东省一家钢铁制造商签署了一项协议,制定工业废料再利用问题的解决方案,同时也会帮助推进中国的碳中和目标。


Ludovic Weber, CEO

Saint-Gobain, Asia-Pacific Region

韦博立,圣戈班亚太区域首席执行官

In China, there are a massive steel industry. Steel industry generate a lot of by-products, which are not used by the steel industry. We want to reuse to make building materials. And more and more, what we want to do is to build carbon neutral plants. We have already done that in Europe, in Norway, in France. We will be very happy to do the same in China and serve the country to reach carbon neutrality.

中国具有庞大的钢铁工业能力。钢铁工业产生大量的副产品,这些副产品没有被钢铁工业充分利用。我们想再利用这些副产品来做建筑材料。再进一步,我们想要做的是建造碳中和工厂。我们已经在欧洲、挪威、法国进行了同样的计划。我们也很高兴能在中国实现碳中和目标


Having been doing business here for almost 30 years, Swiss robotics giant ABB now has developed a full value chain of robot services in China, from R&D, to production, sales, and engineering. Its biggest robotics factory in the world - an investment that has cost 1 billion yuan - will start operation here in the third quarter of the year. The company's development is going hand-in-hand with the growth of China's manufacturing sector, and it sees extensive prospects nationwide.

瑞士机器人巨头 ABB 在中国开展业务近 30 年,从研发到生产、销售和工程该公司如今已在中国发展了一条完整的机器人服务价值链。其世界上最大的机器人工厂——一项耗资 10 亿元的投资——将于今年第三季度在这里开始运营。公司的发展与中国制造业的发展同步,在全国范围内具有广阔的发展前景。


Liang Rui, Head

ABB Robotics Division China

,ABB机器人业务部中国区负责人

The automobile industry is now distributed in quite a balanced way. In Northeast areas' Shenyang and Changchun, eastern areas' Shanghai, southern areas' Guangzhou and Liuzhou, Western areas' Chongqing and Chengdu, as well as in Wuhan and Changsha in the central region. For the past 20 years, the growth of the electronics sector has been concentrated in the eastern and southern regions. But we've noticed that recent years, those industries have been showing signs of growing in the southwest and central regions.

首先我们最关注的就是汽车制造业。汽车制造业分布相对来说是比较均衡的,东北有沈阳长春,在华东有上海华南有广州、柳州西部有重庆、成都华中也有武汉,还有新起来的长沙。在最近的20多年来非常蓬勃发展的产业比如说电子制造业,比较集中在华东和华南,这些年,我们也看到了有一些行业具有向西南还有中部地区转移的趋势


And so those are the areas in which the company is planning to expand as well.

因此,以上这些都是ABB公司计划扩张的领域。


Zhang Shixuan, Reporter

张诗璇记者

The manufacturing制造 giants' latest business expansion moves across China echo the government's plans to encourage more foreign investment especially in the central, western and northeastern regions. Earlier this month, the central government unveiled a new version of the Catalogue of Encouraged Industries for Foreign Investment, adding 238 more items and expanding up to 114 existing ones. Once formalized the new list will replace its 2020 version. And experts say improvements are needed to encourage more foreign investment.

这些制造业巨头在中国设置的的最新业务扩张举措,与中国政府鼓励更多外商投资的计划相呼应,尤其是在中西部和东北地区。本月,中央政府公布了新版《鼓励外商投资产业目录》,新增 238 项条款,现有目录增至 114 项。此目录一旦正式确定,新的名单将取代其 2020 年版本。专家表示,此目录需要改进以鼓励更多的外投资。


Junyi Zhang, Partner

Oliver Wyman

张君毅奥纬咨询董事合伙人

It is not a short-period policy. It has already lasted for 10 years for more. Because the entire china should be balanced not only on the coastal areas but also on the west areas. But the only thing challenging the foreign investment is the talents side. And the other thing is much more important, is that how to make the policy especially the foreign investment policy continuous. For long term investment purpose we need stabilize this kind of treatment towards foreign investors.

这不是一种短期政策。它已经持续10多年了。因为整个中国不仅要平衡沿海地区,还要平衡西部地区。但唯一挑战外资的是人才方面。更重要的是,我们该如何使一些政策特别是外商投资政策持续下去。为了长期的投资目的,我们需要稳定对外投资者的这种待遇。


Committed foreign investment in China during the January-April period, expanded more than 26 percent year on year. The National Development and Reform Commission says it is now considering additional policies to keep that number growing.

一至四月份,外商在华投资同比增长超26%。国家发展和改革委员会表示,他们正在考虑制定更多的政策来保持这一数字的增长。


3.PANDEMIC INFORMATION INTERPRETED FOR THOSE WITH HEARING IMPAIRMENT

“手”译新冠“手”护上海

To help the hearing-impaired get timely and accurate COVID-19 pandemic information, sign language interpreters are always at the city's daily COVID-19 press conference. Zhang Yue has more.

为了帮助听障人士获得及时准确的新冠疫情信息,手语翻译人员总是出现在上海市每日的 新冠疫情新闻发布会上。记者乐为您带来更多报道


Standing alongside the speaker at the city's daily pandemic press conferences are a group of sign language interpreters from the Shanghai Disabled Persons' Federation. They now enable an estimated 80,000 people with a hearing impairment keep up to date with lockdown news. Kou Chenzhu is one of the interpreters. She can also be seen on local news programs. As many pandemic terms are befuddling to the hearing-impaired听力受损的, she tries to be straightforward, and create some new sign language phrases from existing gestures.

在上海每天举新冠疫情新闻发布会上,与发言人站在一起的是一群来自上海市残疾人联合会的手语翻译估计,现在有八万听障人士能够及时了解封城信息。寇辰珠是翻译人员之一她也会出现在新闻节目。对听障者来说许多和新冠疫情相关的流行术语难以理解,她试图在翻译时做得简洁明了,并努力从现有的手势中创造一些新的手语短语。


Kou Chenzhu

Sign Language Interpreter

寇辰珠手语翻译

For example, this gesture means making copies with a printer. And as retailers商家 have to put a "venue QR code" on the wall, we now use a similar gesture like this to represent it. As for the term grid screening, we are now using this gesture to help people understand how it's done.

例如,这个手势表示用打印机复印。而由于商家必须在墙上贴上“场所码“,我们现在用类似这样的手势来代表它。至于网格筛选这个术语,我们现在用这个手势来帮助人们理解网格化筛查是怎样完成的


Interpreters for the hearing impairment first appeared at a press conference on February 22nd, 2020. The team has been working over the past two years to create easy to understand signs for terms related to the pandemic.

2020 年 2 月 22 日,手语翻译首次出现在新闻发布会上。在过去的两年里,该团队一直致力于为流行病相关的术语创建易于理解的翻译方式


听障人士

There's a doctor talking about the R naught value of the virus. And he told me that it's the average number of people that one infected person will infect.

因为我正好碰到医生讲了R0值翻译人员也解释了一下比如R0值几点几代表的是一个人可以传到多少


Gu Zhong

Sign Language Interpreter

顾忠 手语翻译

I usually interpret the word "Shanghai" like this at the briefing, while other team members usually use a formal gesture like this. Mine is more understandable.

我在说明会上一般是这样解读“上海”这个词的像其他老师会打这种上海”的正式手势像我这种就会更好理解


Kou says they also avoid using too many technical expressions to make everything easier to understand.

辰珠说,他们避免使用过多的学术表达,使所有术语更容易理解。


Kou Chenzhu

Sign Language Interpreter

寇辰珠手语翻译

The sign used to represent the coronavirus worldwide is this. It's like the appearance of the virus. For people here in Shanghai, we also add the sign meaning "new" before that.

世界各地手语用来表示新冠病毒的打法是这个就是模仿病毒的外观我们上海聋人我们还会在这之前加上表示“新”的动作


And it does work, as many of the hearing-impaired in the city have expressed appreciation for the team's work.

上海的许多听障人士都对这个小组的手语翻译工作表示感谢他们的翻译起到了很好的效果


Xiao Liang

Sign Language Interpreter

寇辰珠手语翻译

I'm relieved as many of my hearing-impaired friends and interpreters said my signs are clear and easy to understand.

有聋人和翻译朋友发来消息说我的手势非常舒服专业简洁易懂我就放心了


Many communities in the city are also offering sign language services and making sign language videos.

同时上海市许多社区也在提供手语服务,制作手语视频。


#热词加油站

resume /rɪˈzjuːm/ 【重新开始】

meanwhile /ˈmiːnwaɪl/ 【同时】

overall /ˌəʊvərˈɔːl/ 【总体上】

implement /ˈɪmplɪment/【实行

stakeholders /ˈsteɪkˌhəʊldəz/【利益关系者

prospect/prəˈspekts/【前景

manufacturing/ˌmænjuˈfæktʃərɪŋ/【制造

hearing-impaired/ˈhɪərɪŋ ɪmˈpeəd/听力受损的

retailers /riːˈteɪləz/商家


订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”

喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~

706集单集