Artwork

内容由ICS提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 ICS 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

12/09 TOP NEWS | 习近平访问沙特/国务院发新冠居家治疗指南/上海优化防疫措施

7:35
 
分享
 

Manage episode 349266198 series 3334767
内容由ICS提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 ICS 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

NEWS ON 12/08

1.XI LANDS IN RIYADH FOR CHINA-ARAB STATES SUMMIT

习近平抵达利雅得出席首届中国-阿拉伯国家峰会

2.GUIDELINES RELEASED TO HELP COVID-19 PATIENTS RECOVER AT HOME

国务院联防联控机制公布《新冠病毒感染者居家治疗指南》

3.SHANGHAI MAKES MORE CHANGES TO COVID RULES

上海进一步优化调整相关疫情防控措施

-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------


1.XI LANDS IN RIYADH FOR CHINA-ARAB STATES SUMMIT

习近平抵达利雅得出席首届中国-阿拉伯国家峰会

President Xi Jinping arrived in Riyadh yesterday afternoon for the first China-Arab States Summit and the China-Gulf Cooperation Council Summit, and will make a state visit to Saudi Arabia at the invitation of King Salman bin Abdulaziz Al Saud of Saudi Arabia. Lei Shuran has more.

国家主席习近平昨天(12/07)下午抵达利雅得,应沙特阿拉伯王国国王萨勒曼邀请出席首届中国-阿拉伯国家峰会和中国-海湾阿拉伯国家合作委员会峰会,并对沙特阿拉伯进行国事访问。记者雷舒然带来更多详细报道。


Xi's plane was escorted护送by four fighter jets from the Royal Saudi Air Force after it entered Saudi Arabia's airspace, and by six Saudi Hawk jets from the royal aerobatic team after it entered Riyadh's airspace.

习近平乘坐的专机进入沙特领空后,沙特空军四架战机升空护航,专机进入利雅得上空后,六架“沙特之鹰”礼宾护卫机随行伴飞。


He received a grand welcome when the plane arrived at King Khalid International Airport in Riyadh.

习近平乘专机抵达利雅得哈立德国王机场时,受到沙方隆重热烈欢迎。


A 21-gun salute heralded【预示着】his arrival. The Saudi Hawks painted the sky in red and yellow, the colors of China's flag. Honor guards flanked【位于....的两侧】the purple carpet. Chinese and Saudi national flags fluttered in the wind.

机场鸣放21响礼炮,礼宾护卫机在空中拉出象征中国国旗的红黄两色彩。礼兵分列紫地毯两侧,中沙两国国旗迎风飘扬


The Chinese president was warmly greeted by the governor of Riyadh Province, Saudi Arabia's Foreign Minister, the Minister who handles China affairs, members of the royal family and other senior government officials.

沙特利雅得省省长、外交大臣中国事务大臣、王室成员和政府高级官员热情迎接


Xi issued a statement, in which he extended warm greetings and best wishes to the government and people of Saudi Arabia on behalf of the Chinese government and people.

习近平发表书面讲话,代表中国政府和人民向沙特政府和人民致以诚挚问候和良好祝愿。


Xi noted China-Saudi Arabia strategic mutual trust has been strengthened and bilateral双边的cooperation in various fields has yielded good results since the establishment of diplomatic ties 32 years ago. In particular, Xi said, since the establishment of the China-Saudi Arabia comprehensive strategic partnership in 2016, King Salman and he have worked together to steer bilateral relations on a path of significant progress, which has not only benefited their people, but also contributed to regional peace, stability, prosperity and development.

习近平指出,“中沙建交32年来,双方战略互信不断巩固,各领域务实合作成果丰硕。特别是2016年两国建立全面战略伙伴关系以来,我同萨勒曼国王一道,引领中沙关系取得长足发展,不仅造福两国人民,也有力促进了地区和平稳定和繁荣发展”。


2.GUIDELINES RELEASED TO HELP COVID-19 PATIENTS RECOVER AT HOME

国务院联防联控机制公布《新冠病毒感染者居家治疗指南》

National health officials issued a guideline to help COVID-19 patients recover at home. Now Chen Xuan brings us the details.

国务院联防联控机制综合组发布了《新冠病毒感染者居家治疗指南》,帮助感染新冠病毒的患者在家中康复。陈璇为您带来详细报道。


Thank you, He Jian. Now asymptomatic【无症状的】carriers or people with mild symptoms without serious underlying【基础的】diseases do not need to be treated in a hospital. Infected patients with an underlying disease and in a stable condition can also recover at home. They should stay alone in a room with a separate bathroom and avoid contact with family members. They should take their temperature once in the morning and again at night.

指南表示,无症状感染者或症状轻微且没有严重基础疾病的患者不需要在医院接受治疗。基础疾病处于稳定的感染者也可以选择在家里康复。指南建议患者单独居住在有独立卫生间的房间里,避免与家人接触,并于早晚各测量一次体温。


Guo Yanhong, Director Medical Emergency Department, National Health Commission

郭燕红 国家卫生健康委员会医疗应急司司长

I want to emphasize that no treatment is needed if a patient shows no symptoms. If a patient has symptoms like a fever or cough, he or she can contact a community medical institution or consult a doctor online. Local medical institutions are required to release their phone numbers and set up files for seniors living alone, those with underlying diseases, pregnant women and those who need hemodialysis so as to ensure proper care.

无症状感染者不需要治疗,只需做好自我健康监测。如果有发烧、咳嗽等症状,做好对症治疗,若有需要,可以联系基层医疗卫生机构或者是通过互联网医疗的形式,由医生进行专业指导。我们要求基层医疗卫生机构要公开咨询电话,同时对于独居老人、有基础性疾病患者孕产妇以及需血液透析的患者这些特殊人群,需要尤其做好医疗服务保障工作。


According to the guideline, if a patient has breathing difficulties or a temperature of more than 38.5 degrees for three days after taking medicine, he or she should go to a hospital. Hospitals can not refuse treating them.

根据该指南,如果病人在服药后连续三天出现呼吸困难或体温超过38.5度,应该去医院进行就诊。医院不能拒绝对其进行治疗。


We also ask hospitals to set up mechanisms to be responsible to patients and those with critical or severe symptoms. Patients should not be rejected for any reason. We will also make full use of hospital alliances and online consultations. We’ll make sure that people can get through the emergency service line and receive timely treatment.

我们还要求医疗机构严格落实首诊负责制和急危重症抢救制度,不能够以任何原因推诿或拒诊,同时也要发挥医联体、医共体的作用,开展互联网医疗服务。进一步充实和科学调度院前急救力量,让120能够打得通、送得到,保证服务到位。


Recommended fever medicines including paracetamol tablets, ibuprofen and Lianhua Qingwen. When a patient has a negative antigen test and CT value at or above 35 on two consecutive【连续的】PCR tests, they can resume their normal life. Another guideline was also issued today to help people use antigen tests properly. If a person has a positive antigen test, he or she should report to a local medical institution. Seniors should take two antigen tests each week and local governments should provide free test kits. Multiple cities updated their COVID protocol【规约】accordingly. In Beijing, arrivals will no longer need to show a negative PCR test result and their health code. PCR testing upon arrival was scrapped. Guangzhou cut the quarantine period of close contacts to five days. And some cities in Guangdong, Zhejiang, Shandong and Sichuan announced a suspension of projects related to PCR tests. The Ministry of Transportation announced that passengers don’t need to show a PCR test result and health code when taking ships, buses and taxis after railway stations and airports scrapped such requirements.

指南推荐的退烧药包括扑热息痛片、布洛芬和莲花清瘟。症状明显好转或无明显症状,自测抗原阴性并且连续两次新冠病毒核酸检测Ct值35(两次检测间隔大于24小时),可结束居家治疗,恢复正常生活和外出。今天(12/08)国务院还发布了另一项指南,帮助人们正确进行抗原检测。如果患者的抗原测试呈阳性,则应该向当地医疗机构报告;老年人应该每周进行两次抗原检测,当地政府应该提供免费的检测试剂盒多地根据指南更新了当地疫情防控政策。在北京,进京者将不再需要出示核酸阴性证明及绿码,抵京的核酸也被取消;广州将密切接触者的隔离期缩短至五天;广东、浙江、山东和四川等地宣布暂停核酸检测相关项目。交通运输发布《交通运输部关于进一步优化落实新冠肺炎疫情防控交通运输工作的通知》明确乘客在乘坐船舶、公共汽车和出租车时不需要出示核酸检测结果和健康码,此前火车站和机场也已取消相关要求


3.SHANGHAI MAKES MORE CHANGES TO COVID RULES

上海进一步优化调整相关疫情防控措施

Now Shanghai released 10 guidelines today to further relax COVID controls in order to meet national measures announced yesterday. Zhang Hong brings us more details.

上海今天(12/08)发布了10项指导方针,进一步优化调整相关疫情防控措施,以部署落实昨天(12/07)宣布的国家措施。张泓带来更多详细报道。


Health officials say high-risk areas will be identified according to specific buildings, units, floors and households. Lockdowns should not be carried out arbitrarily.

未来,将根据具体的建筑物、单位、楼层和家庭来确定高风险地区,不随意实施封控。


Wu Jinglei, Deputy DirectorShanghai Pandemic Prevention & Control Leader Group

邬惊雷 上海市疫情防控工作领导小组办公室副主任

The lockdown of a high-risk area should be removed after no new cases appear for five straight days. During the lockdown, if a new infection is found in the same household with an infected individual under home-based quarantine, the lockdown should not be extended as long as there’s no risk of further transmission outside the household.

连续5天没有新增感染者的高风险区,要及时解封。封控后,如高风险区新增感染者为严格落实居家隔离管理阳性人员的同住人员,密切接触者或其同住人员经评估后无家庭外的社区传播风险,不影响高风险区的解封时间。


No health monitoring or PCR test will be necessary for close contacts or people living in the same compound as a person with COVID.

密切接触者或与新冠患者居住在同一大院的人无需进行健康监测或核酸检测。


Starting tomorrow, asymptomatic carriers and those with mild symptoms can quarantine at home if conditions allow. They can also choose to quarantine at designated sites.

明天起(12/09),本市具备居家隔离条件的无症状感染者和轻型病例,可以选择居家隔离,也可自愿选择集中隔离收治。


The "arrival in less than five days" message will also no longer appear on the health code page and new arrivals can enter public venues. Starting tomorrow, indoor entertainment venues and restaurants will scrap PCR checks. The city’s top COVID experts are urging people to stay calm even if they are infected with COVID, as most people can recover at home. Ning Guang, president of Ruijin Hospital, said parents do not need to worry too much if a child is infected. A fever usually runs its course in three days.

健康码页面上也不再显示“来沪返沪不满五天”的信息,新抵达者可以进入公共场所。从明天(12/09)开始,室内娱乐场所和餐厅将取消核酸码的检查。上海市新冠肺炎专家敦促人们即使感染了新冠肺炎也要保持冷静,因为大多数人都可以在家中康复。瑞金医院院长宁光表示,如果孩子被感染,家长不必太担心,发烧的程一般是在三天左右。


Ning Guang, President, Ruijin Hospital

宁光 瑞金医院院长

In some cases, children and infants should be taken to the hospital. For example, those with over three days of high fever and in poor condition should be rushed to hospital. Infants under three months old with a fever must be taken to a hospital immediately. When the body temperature is high, I suggest parents give their child medications like acetaminophen and ibuprofen before going to the hospital.

以下几种情况建议大家注意就医:当婴幼儿有高热持续3天以上,整体状态不佳时。3个月以下的婴儿出现发热,无论孩子状态如何,都应该前往医院就诊。体温过高时建议口服退烧药后再前往医院。


Ning said most people will be asymptomatic and will not need to go to a hospital. It usually takes 7 to 10 days before a person tests negative.

宁光表示,大多数人感染以后呈无症状感染,不需要去医院。感染者通常需要7到10天的时间才能恢复阴性。




#热词加油站

escort/ˈeskɔːt/【护送】

herald/ˈherəld/【预示着】

flank/flæŋk/【位于....的两侧】

bilateral/ˌbaɪˈlætərəl/【双边的】

asymptomatic/ˌeɪsɪmptəˈmætɪk/【无症状的】

underlying/ˌʌndəˈlaɪɪŋ/【基础的】

consecutive/kənˈsekjətɪv/【连续的】

protocol/ˈprəʊtəkɒl/【规约】


订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”

喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~

  continue reading

787集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 349266198 series 3334767
内容由ICS提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 ICS 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

NEWS ON 12/08

1.XI LANDS IN RIYADH FOR CHINA-ARAB STATES SUMMIT

习近平抵达利雅得出席首届中国-阿拉伯国家峰会

2.GUIDELINES RELEASED TO HELP COVID-19 PATIENTS RECOVER AT HOME

国务院联防联控机制公布《新冠病毒感染者居家治疗指南》

3.SHANGHAI MAKES MORE CHANGES TO COVID RULES

上海进一步优化调整相关疫情防控措施

-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------


1.XI LANDS IN RIYADH FOR CHINA-ARAB STATES SUMMIT

习近平抵达利雅得出席首届中国-阿拉伯国家峰会

President Xi Jinping arrived in Riyadh yesterday afternoon for the first China-Arab States Summit and the China-Gulf Cooperation Council Summit, and will make a state visit to Saudi Arabia at the invitation of King Salman bin Abdulaziz Al Saud of Saudi Arabia. Lei Shuran has more.

国家主席习近平昨天(12/07)下午抵达利雅得,应沙特阿拉伯王国国王萨勒曼邀请出席首届中国-阿拉伯国家峰会和中国-海湾阿拉伯国家合作委员会峰会,并对沙特阿拉伯进行国事访问。记者雷舒然带来更多详细报道。


Xi's plane was escorted护送by four fighter jets from the Royal Saudi Air Force after it entered Saudi Arabia's airspace, and by six Saudi Hawk jets from the royal aerobatic team after it entered Riyadh's airspace.

习近平乘坐的专机进入沙特领空后,沙特空军四架战机升空护航,专机进入利雅得上空后,六架“沙特之鹰”礼宾护卫机随行伴飞。


He received a grand welcome when the plane arrived at King Khalid International Airport in Riyadh.

习近平乘专机抵达利雅得哈立德国王机场时,受到沙方隆重热烈欢迎。


A 21-gun salute heralded【预示着】his arrival. The Saudi Hawks painted the sky in red and yellow, the colors of China's flag. Honor guards flanked【位于....的两侧】the purple carpet. Chinese and Saudi national flags fluttered in the wind.

机场鸣放21响礼炮,礼宾护卫机在空中拉出象征中国国旗的红黄两色彩。礼兵分列紫地毯两侧,中沙两国国旗迎风飘扬


The Chinese president was warmly greeted by the governor of Riyadh Province, Saudi Arabia's Foreign Minister, the Minister who handles China affairs, members of the royal family and other senior government officials.

沙特利雅得省省长、外交大臣中国事务大臣、王室成员和政府高级官员热情迎接


Xi issued a statement, in which he extended warm greetings and best wishes to the government and people of Saudi Arabia on behalf of the Chinese government and people.

习近平发表书面讲话,代表中国政府和人民向沙特政府和人民致以诚挚问候和良好祝愿。


Xi noted China-Saudi Arabia strategic mutual trust has been strengthened and bilateral双边的cooperation in various fields has yielded good results since the establishment of diplomatic ties 32 years ago. In particular, Xi said, since the establishment of the China-Saudi Arabia comprehensive strategic partnership in 2016, King Salman and he have worked together to steer bilateral relations on a path of significant progress, which has not only benefited their people, but also contributed to regional peace, stability, prosperity and development.

习近平指出,“中沙建交32年来,双方战略互信不断巩固,各领域务实合作成果丰硕。特别是2016年两国建立全面战略伙伴关系以来,我同萨勒曼国王一道,引领中沙关系取得长足发展,不仅造福两国人民,也有力促进了地区和平稳定和繁荣发展”。


2.GUIDELINES RELEASED TO HELP COVID-19 PATIENTS RECOVER AT HOME

国务院联防联控机制公布《新冠病毒感染者居家治疗指南》

National health officials issued a guideline to help COVID-19 patients recover at home. Now Chen Xuan brings us the details.

国务院联防联控机制综合组发布了《新冠病毒感染者居家治疗指南》,帮助感染新冠病毒的患者在家中康复。陈璇为您带来详细报道。


Thank you, He Jian. Now asymptomatic【无症状的】carriers or people with mild symptoms without serious underlying【基础的】diseases do not need to be treated in a hospital. Infected patients with an underlying disease and in a stable condition can also recover at home. They should stay alone in a room with a separate bathroom and avoid contact with family members. They should take their temperature once in the morning and again at night.

指南表示,无症状感染者或症状轻微且没有严重基础疾病的患者不需要在医院接受治疗。基础疾病处于稳定的感染者也可以选择在家里康复。指南建议患者单独居住在有独立卫生间的房间里,避免与家人接触,并于早晚各测量一次体温。


Guo Yanhong, Director Medical Emergency Department, National Health Commission

郭燕红 国家卫生健康委员会医疗应急司司长

I want to emphasize that no treatment is needed if a patient shows no symptoms. If a patient has symptoms like a fever or cough, he or she can contact a community medical institution or consult a doctor online. Local medical institutions are required to release their phone numbers and set up files for seniors living alone, those with underlying diseases, pregnant women and those who need hemodialysis so as to ensure proper care.

无症状感染者不需要治疗,只需做好自我健康监测。如果有发烧、咳嗽等症状,做好对症治疗,若有需要,可以联系基层医疗卫生机构或者是通过互联网医疗的形式,由医生进行专业指导。我们要求基层医疗卫生机构要公开咨询电话,同时对于独居老人、有基础性疾病患者孕产妇以及需血液透析的患者这些特殊人群,需要尤其做好医疗服务保障工作。


According to the guideline, if a patient has breathing difficulties or a temperature of more than 38.5 degrees for three days after taking medicine, he or she should go to a hospital. Hospitals can not refuse treating them.

根据该指南,如果病人在服药后连续三天出现呼吸困难或体温超过38.5度,应该去医院进行就诊。医院不能拒绝对其进行治疗。


We also ask hospitals to set up mechanisms to be responsible to patients and those with critical or severe symptoms. Patients should not be rejected for any reason. We will also make full use of hospital alliances and online consultations. We’ll make sure that people can get through the emergency service line and receive timely treatment.

我们还要求医疗机构严格落实首诊负责制和急危重症抢救制度,不能够以任何原因推诿或拒诊,同时也要发挥医联体、医共体的作用,开展互联网医疗服务。进一步充实和科学调度院前急救力量,让120能够打得通、送得到,保证服务到位。


Recommended fever medicines including paracetamol tablets, ibuprofen and Lianhua Qingwen. When a patient has a negative antigen test and CT value at or above 35 on two consecutive【连续的】PCR tests, they can resume their normal life. Another guideline was also issued today to help people use antigen tests properly. If a person has a positive antigen test, he or she should report to a local medical institution. Seniors should take two antigen tests each week and local governments should provide free test kits. Multiple cities updated their COVID protocol【规约】accordingly. In Beijing, arrivals will no longer need to show a negative PCR test result and their health code. PCR testing upon arrival was scrapped. Guangzhou cut the quarantine period of close contacts to five days. And some cities in Guangdong, Zhejiang, Shandong and Sichuan announced a suspension of projects related to PCR tests. The Ministry of Transportation announced that passengers don’t need to show a PCR test result and health code when taking ships, buses and taxis after railway stations and airports scrapped such requirements.

指南推荐的退烧药包括扑热息痛片、布洛芬和莲花清瘟。症状明显好转或无明显症状,自测抗原阴性并且连续两次新冠病毒核酸检测Ct值35(两次检测间隔大于24小时),可结束居家治疗,恢复正常生活和外出。今天(12/08)国务院还发布了另一项指南,帮助人们正确进行抗原检测。如果患者的抗原测试呈阳性,则应该向当地医疗机构报告;老年人应该每周进行两次抗原检测,当地政府应该提供免费的检测试剂盒多地根据指南更新了当地疫情防控政策。在北京,进京者将不再需要出示核酸阴性证明及绿码,抵京的核酸也被取消;广州将密切接触者的隔离期缩短至五天;广东、浙江、山东和四川等地宣布暂停核酸检测相关项目。交通运输发布《交通运输部关于进一步优化落实新冠肺炎疫情防控交通运输工作的通知》明确乘客在乘坐船舶、公共汽车和出租车时不需要出示核酸检测结果和健康码,此前火车站和机场也已取消相关要求


3.SHANGHAI MAKES MORE CHANGES TO COVID RULES

上海进一步优化调整相关疫情防控措施

Now Shanghai released 10 guidelines today to further relax COVID controls in order to meet national measures announced yesterday. Zhang Hong brings us more details.

上海今天(12/08)发布了10项指导方针,进一步优化调整相关疫情防控措施,以部署落实昨天(12/07)宣布的国家措施。张泓带来更多详细报道。


Health officials say high-risk areas will be identified according to specific buildings, units, floors and households. Lockdowns should not be carried out arbitrarily.

未来,将根据具体的建筑物、单位、楼层和家庭来确定高风险地区,不随意实施封控。


Wu Jinglei, Deputy DirectorShanghai Pandemic Prevention & Control Leader Group

邬惊雷 上海市疫情防控工作领导小组办公室副主任

The lockdown of a high-risk area should be removed after no new cases appear for five straight days. During the lockdown, if a new infection is found in the same household with an infected individual under home-based quarantine, the lockdown should not be extended as long as there’s no risk of further transmission outside the household.

连续5天没有新增感染者的高风险区,要及时解封。封控后,如高风险区新增感染者为严格落实居家隔离管理阳性人员的同住人员,密切接触者或其同住人员经评估后无家庭外的社区传播风险,不影响高风险区的解封时间。


No health monitoring or PCR test will be necessary for close contacts or people living in the same compound as a person with COVID.

密切接触者或与新冠患者居住在同一大院的人无需进行健康监测或核酸检测。


Starting tomorrow, asymptomatic carriers and those with mild symptoms can quarantine at home if conditions allow. They can also choose to quarantine at designated sites.

明天起(12/09),本市具备居家隔离条件的无症状感染者和轻型病例,可以选择居家隔离,也可自愿选择集中隔离收治。


The "arrival in less than five days" message will also no longer appear on the health code page and new arrivals can enter public venues. Starting tomorrow, indoor entertainment venues and restaurants will scrap PCR checks. The city’s top COVID experts are urging people to stay calm even if they are infected with COVID, as most people can recover at home. Ning Guang, president of Ruijin Hospital, said parents do not need to worry too much if a child is infected. A fever usually runs its course in three days.

健康码页面上也不再显示“来沪返沪不满五天”的信息,新抵达者可以进入公共场所。从明天(12/09)开始,室内娱乐场所和餐厅将取消核酸码的检查。上海市新冠肺炎专家敦促人们即使感染了新冠肺炎也要保持冷静,因为大多数人都可以在家中康复。瑞金医院院长宁光表示,如果孩子被感染,家长不必太担心,发烧的程一般是在三天左右。


Ning Guang, President, Ruijin Hospital

宁光 瑞金医院院长

In some cases, children and infants should be taken to the hospital. For example, those with over three days of high fever and in poor condition should be rushed to hospital. Infants under three months old with a fever must be taken to a hospital immediately. When the body temperature is high, I suggest parents give their child medications like acetaminophen and ibuprofen before going to the hospital.

以下几种情况建议大家注意就医:当婴幼儿有高热持续3天以上,整体状态不佳时。3个月以下的婴儿出现发热,无论孩子状态如何,都应该前往医院就诊。体温过高时建议口服退烧药后再前往医院。


Ning said most people will be asymptomatic and will not need to go to a hospital. It usually takes 7 to 10 days before a person tests negative.

宁光表示,大多数人感染以后呈无症状感染,不需要去医院。感染者通常需要7到10天的时间才能恢复阴性。




#热词加油站

escort/ˈeskɔːt/【护送】

herald/ˈherəld/【预示着】

flank/flæŋk/【位于....的两侧】

bilateral/ˌbaɪˈlætərəl/【双边的】

asymptomatic/ˌeɪsɪmptəˈmætɪk/【无症状的】

underlying/ˌʌndəˈlaɪɪŋ/【基础的】

consecutive/kənˈsekjətɪv/【连续的】

protocol/ˈprəʊtəkɒl/【规约】


订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”

喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~

  continue reading

787集单集

Tous les épisodes

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南