Artwork

内容由ICS提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 ICS 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

12/22 TOP NEWS 中澳建本50周年/上海医疗机构门急诊不再要求核酸/制药厂增产退烧药

4:18
 
分享
 

Manage episode 350475589 series 3334767
内容由ICS提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 ICS 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

NEWS ON 12/22

1.XI: CHINA READY TO ADVANCE RELATIONSWITH AUSTRALIA

习近平同澳大利亚总督赫尔利和总理阿尔巴尼斯就中澳建交50周年互致贺电

2.PCR REPORTS SCRAPPED FOR OUTPATIENT, EMERGENCYSERVICES

上海各医疗机构对门急诊患者不再查验核酸阴性证明

3.PHARMACEUTICAL MAKERS INCREASEPRODUCTION OF FEVER MEDICATIONS

制药厂增加退烧药产量 缓解用药需求

-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------


1.XI: CHINA READY TO ADVANCE RELATIONSWITH AUSTRALIA

习近平同澳大利亚总督赫尔利和总理阿尔巴尼斯就中澳建交50周年互致贺电

President Xi Jinping said today that China is ready to advance relations with Australia based on mutual respect and win-win principles. Xi exchanged congratulations with Australian Governor-General David Hurley and Prime Minister Anthony Albanese to mark the50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries. In the messages, Xi said the healthy and stable development of relations between China and Australia are in the fundamental interests of people in both countries and conducive 【有助的】 to promoting peace, stability, and prosperity in the region and the world. Xi added that he attaches great importance to improving China-Australia relations, and is ready to work with the Australian government. The president noted that the 50th anniversary of diplomatic relations is an opportunity to promote the China-Australia comprehensive strategic partnership and bring benefits to both nations.

国家主席习近平今天表示,中国愿意在相互尊重和共赢原则的基础上推进与澳大利亚的关系。习近平与澳大利亚总督戴维�赫尔利和总理安东尼�阿尔巴尼斯互致祝贺,纪念两国建交50周年。习近平在贺电中表示,中澳关系健康稳定发展符合两国人民根本利益,也有利于促进亚太地区和世界和平、稳定与繁荣。习近平还说,他高度重视中澳关系发展,愿同澳一道努力,以建交50周年为契机,推动中澳全面战略伙伴关系可持续发展,不断造福两国和两国人民。


2.PCR REPORTS SCRAPPED FOR OUTPATIENT, EMERGENCYSERVICES

上海各医疗机构对门急诊患者不再查验核酸阴性证明

The Shanghai Municipal Health Commission today announced that hospitals will no longer check PCR test results for outpatient 【门诊病人】 and emergency clinic services. Zhang Hong tells us more about how two hospitals and one health center are handling the change.

上海市卫生健康委员会1220日发布,即日起全市各医疗机构对门急诊患者不再查验核酸阴性证明。记者张泓向我们详细介绍医院和卫生中心的具体实施情况。


Two lines were set up at Changhai Hospital –one for the outpatient clinic, the other for the emergency department. The temperature of each person is still taken to direct individuals with a fever to the fever clinic.

在长海医院设立了两条就诊路线——一条用于门诊,另一条用于急诊。患者仍需要测量体温,以便体温偏高的患者前往发热门诊。


Wang Hongyue, Head of outpatient pre-screening team, Changhai Hospital

王宏悦 长海医院门诊前筛预检组长

“We have employees to guide patients. We had 4,638 patients at the outpatient clinic this morning.”

“我们有专门的人员引导患者直接进来今天上午半天的门诊量已经达到4638人次。”


Dong Yuchao, Director, Department of Respiratory Medicine, Changhai Hospital

董宇超 长海医院呼吸内科主任

“Each department has a plan to treat patients infected with the coronavirus. Medical staff have taken protective measures, so I don’t think the change will lead to a great deal of infections within the hospital. But we still have PCR test requirements for people entering wards with vulnerable people.”

“医院各个诊室应对新冠阳性病人的就诊都有一定的预案,医务人员在工作中也会采取防护措施。我认为不会因为核酸流程的取消,就对我们院内的感染造成特别大的压力。但是还是需要保留核酸的屏障,这对于保护高危的人群还是有必要的。”


The hospital will also remove barriers and tents. At Fengxian TCM Hospital, the outpatient area and emergency clinic were busier today. Some thought it was more convenient, but some were a little concerned.

医院还将拆除隔离屏障。在奉贤区中医院,门诊区和急诊室越发繁忙。有些居民认为这样更加方便了,但有些居民有点担心。


Patient

患者

“It’s easier for the elderly as it’s hard for them to use their phone to find their health code. It saves time.”

“老人会更方便点,老人容易翻手机翻不到健康码,这样就节约时间了。”


“I think it’s convenient without scanning or showing anything. But I’m not used to it. I think it’s important to protect ourselves well to prevent infections.”

“我觉得方便是方便了点,不用扫码,可是一下子放开不太习惯,因为个人防护还是需要的。口罩还是要戴好,不然容易相互交叉感染。”


Nanqiao Community Health Center also scrapped PCR test requirements. As most of its patients are seniors, the health center had an employee at the gate directing people where to go.

南桥社区卫生服务中心也取消了核酸检测要求。由于大多数患者是老年人,卫生中心在门口安排了一名员工,指导老人进行就诊。


3.PHARMACEUTICAL MAKERS INCREASE PRODUCTION OF FEVER MEDICATIONS

制药厂增加退烧药产量 缓解用药需求

Pharmaceutical companies in Shanghai are increasing the production of fever and pain relievers as demand rises due to the rapid spread of Omicron. Tang Xiaofan takes a look at one company’s warehouse to see how things work.

上海的制药公司正在增加退烧药和止痛药的生产,因为奥密克戎迅速传播,居民对于这些药品的需求大幅上升。记者唐晓帆为我们带来制药公司储药仓库的详细情况。


A shipment of fever and flu medications arrived today (12/20) at Sinopharm’s warehouse on Kangning Road. It’s equipped with an automated sorting machine, which packs medicines according to orders placed by hospitals and pharmacies. Work efficiency has improved four times with the help of the machine. The warehouse【仓库】 has also opened a fast track for the delivery of medicines.

一批发烧和流感药物于今天(12/20)抵达了国药集团位于上海市康宁路的仓库。它配备了一台自动分拣机,根据医院和药店的订单来包装药品。在机器帮助下,工作效率提高了四倍。该仓库还为药品的交付开辟了一条快速通道。


Chen Junfeng, Manager of No.2 Warehouse of Sinopharm Logistics, Shanghai Logistics Center

陈俊峰 国药物流上海物流中心二号库经理

“Our sorting efficiency has improved thirty-eight percent despite a 20 percent reduction in the number of employees. We have extended our working hours and arranged staff from the administrative department to help with deliveries. Fever reducers like paracetamol can be delivered to pharmacies six hours after arriving at the warehouse.”

“在减员了20%的情况下 我们的拣货效率比之前提高了38%,这是通过延长作业时间以及从行政部门抽调人手达成的效果。类似泰诺林、美林,这类药品到货之后我们会有专人负责,从进到出一条龙服务,最快我们能做到6小时就让它们出库。”


More than 280,000 boxes of fever, pain, and cough pills have been dispatched【派送】 across the city. Daily medicine orders have doubled from before the relaxation of COVID-19 control measures. Warehouse employees have been taking 24-hour shifts to ramp up the delivery of medicines.

全市已配送了超过28万盒退烧药、止痛药和止咳药。与疫情政策放宽前相比,每日药品订单增加了一倍。仓库员工一直在24小时轮流值班,以增快药物的运输。


“Four to six vans are on standby for the whole day. They deliver medicines for emergency use.”

“我们配备了46辆车,都是全天待机,只要是有紧急定单或者是紧急药品要送,就会起用这支紧急力量。”


At Guoda Pharmacy, people were waiting in lines to buy fever medications. The owner said each customer can only buy two boxes of pills to prevent hoarding.

在国大药房,人们在排队等候购买退烧药。店主说,每个顾客只能买两盒药,以防止蓄意囤药。


#热词加油站

conducive /kənˈdjuːsɪv/【有助的】

outpatient /ˈaʊtpeɪʃ(ə)nt/ 【门诊病人】

warehouse /ˈweəhaʊs/【仓库】

dispatched /dɪˈspætʃt/【派送】


订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”


喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~


  continue reading

787集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 350475589 series 3334767
内容由ICS提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 ICS 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

NEWS ON 12/22

1.XI: CHINA READY TO ADVANCE RELATIONSWITH AUSTRALIA

习近平同澳大利亚总督赫尔利和总理阿尔巴尼斯就中澳建交50周年互致贺电

2.PCR REPORTS SCRAPPED FOR OUTPATIENT, EMERGENCYSERVICES

上海各医疗机构对门急诊患者不再查验核酸阴性证明

3.PHARMACEUTICAL MAKERS INCREASEPRODUCTION OF FEVER MEDICATIONS

制药厂增加退烧药产量 缓解用药需求

-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------


1.XI: CHINA READY TO ADVANCE RELATIONSWITH AUSTRALIA

习近平同澳大利亚总督赫尔利和总理阿尔巴尼斯就中澳建交50周年互致贺电

President Xi Jinping said today that China is ready to advance relations with Australia based on mutual respect and win-win principles. Xi exchanged congratulations with Australian Governor-General David Hurley and Prime Minister Anthony Albanese to mark the50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries. In the messages, Xi said the healthy and stable development of relations between China and Australia are in the fundamental interests of people in both countries and conducive 【有助的】 to promoting peace, stability, and prosperity in the region and the world. Xi added that he attaches great importance to improving China-Australia relations, and is ready to work with the Australian government. The president noted that the 50th anniversary of diplomatic relations is an opportunity to promote the China-Australia comprehensive strategic partnership and bring benefits to both nations.

国家主席习近平今天表示,中国愿意在相互尊重和共赢原则的基础上推进与澳大利亚的关系。习近平与澳大利亚总督戴维�赫尔利和总理安东尼�阿尔巴尼斯互致祝贺,纪念两国建交50周年。习近平在贺电中表示,中澳关系健康稳定发展符合两国人民根本利益,也有利于促进亚太地区和世界和平、稳定与繁荣。习近平还说,他高度重视中澳关系发展,愿同澳一道努力,以建交50周年为契机,推动中澳全面战略伙伴关系可持续发展,不断造福两国和两国人民。


2.PCR REPORTS SCRAPPED FOR OUTPATIENT, EMERGENCYSERVICES

上海各医疗机构对门急诊患者不再查验核酸阴性证明

The Shanghai Municipal Health Commission today announced that hospitals will no longer check PCR test results for outpatient 【门诊病人】 and emergency clinic services. Zhang Hong tells us more about how two hospitals and one health center are handling the change.

上海市卫生健康委员会1220日发布,即日起全市各医疗机构对门急诊患者不再查验核酸阴性证明。记者张泓向我们详细介绍医院和卫生中心的具体实施情况。


Two lines were set up at Changhai Hospital –one for the outpatient clinic, the other for the emergency department. The temperature of each person is still taken to direct individuals with a fever to the fever clinic.

在长海医院设立了两条就诊路线——一条用于门诊,另一条用于急诊。患者仍需要测量体温,以便体温偏高的患者前往发热门诊。


Wang Hongyue, Head of outpatient pre-screening team, Changhai Hospital

王宏悦 长海医院门诊前筛预检组长

“We have employees to guide patients. We had 4,638 patients at the outpatient clinic this morning.”

“我们有专门的人员引导患者直接进来今天上午半天的门诊量已经达到4638人次。”


Dong Yuchao, Director, Department of Respiratory Medicine, Changhai Hospital

董宇超 长海医院呼吸内科主任

“Each department has a plan to treat patients infected with the coronavirus. Medical staff have taken protective measures, so I don’t think the change will lead to a great deal of infections within the hospital. But we still have PCR test requirements for people entering wards with vulnerable people.”

“医院各个诊室应对新冠阳性病人的就诊都有一定的预案,医务人员在工作中也会采取防护措施。我认为不会因为核酸流程的取消,就对我们院内的感染造成特别大的压力。但是还是需要保留核酸的屏障,这对于保护高危的人群还是有必要的。”


The hospital will also remove barriers and tents. At Fengxian TCM Hospital, the outpatient area and emergency clinic were busier today. Some thought it was more convenient, but some were a little concerned.

医院还将拆除隔离屏障。在奉贤区中医院,门诊区和急诊室越发繁忙。有些居民认为这样更加方便了,但有些居民有点担心。


Patient

患者

“It’s easier for the elderly as it’s hard for them to use their phone to find their health code. It saves time.”

“老人会更方便点,老人容易翻手机翻不到健康码,这样就节约时间了。”


“I think it’s convenient without scanning or showing anything. But I’m not used to it. I think it’s important to protect ourselves well to prevent infections.”

“我觉得方便是方便了点,不用扫码,可是一下子放开不太习惯,因为个人防护还是需要的。口罩还是要戴好,不然容易相互交叉感染。”


Nanqiao Community Health Center also scrapped PCR test requirements. As most of its patients are seniors, the health center had an employee at the gate directing people where to go.

南桥社区卫生服务中心也取消了核酸检测要求。由于大多数患者是老年人,卫生中心在门口安排了一名员工,指导老人进行就诊。


3.PHARMACEUTICAL MAKERS INCREASE PRODUCTION OF FEVER MEDICATIONS

制药厂增加退烧药产量 缓解用药需求

Pharmaceutical companies in Shanghai are increasing the production of fever and pain relievers as demand rises due to the rapid spread of Omicron. Tang Xiaofan takes a look at one company’s warehouse to see how things work.

上海的制药公司正在增加退烧药和止痛药的生产,因为奥密克戎迅速传播,居民对于这些药品的需求大幅上升。记者唐晓帆为我们带来制药公司储药仓库的详细情况。


A shipment of fever and flu medications arrived today (12/20) at Sinopharm’s warehouse on Kangning Road. It’s equipped with an automated sorting machine, which packs medicines according to orders placed by hospitals and pharmacies. Work efficiency has improved four times with the help of the machine. The warehouse【仓库】 has also opened a fast track for the delivery of medicines.

一批发烧和流感药物于今天(12/20)抵达了国药集团位于上海市康宁路的仓库。它配备了一台自动分拣机,根据医院和药店的订单来包装药品。在机器帮助下,工作效率提高了四倍。该仓库还为药品的交付开辟了一条快速通道。


Chen Junfeng, Manager of No.2 Warehouse of Sinopharm Logistics, Shanghai Logistics Center

陈俊峰 国药物流上海物流中心二号库经理

“Our sorting efficiency has improved thirty-eight percent despite a 20 percent reduction in the number of employees. We have extended our working hours and arranged staff from the administrative department to help with deliveries. Fever reducers like paracetamol can be delivered to pharmacies six hours after arriving at the warehouse.”

“在减员了20%的情况下 我们的拣货效率比之前提高了38%,这是通过延长作业时间以及从行政部门抽调人手达成的效果。类似泰诺林、美林,这类药品到货之后我们会有专人负责,从进到出一条龙服务,最快我们能做到6小时就让它们出库。”


More than 280,000 boxes of fever, pain, and cough pills have been dispatched【派送】 across the city. Daily medicine orders have doubled from before the relaxation of COVID-19 control measures. Warehouse employees have been taking 24-hour shifts to ramp up the delivery of medicines.

全市已配送了超过28万盒退烧药、止痛药和止咳药。与疫情政策放宽前相比,每日药品订单增加了一倍。仓库员工一直在24小时轮流值班,以增快药物的运输。


“Four to six vans are on standby for the whole day. They deliver medicines for emergency use.”

“我们配备了46辆车,都是全天待机,只要是有紧急定单或者是紧急药品要送,就会起用这支紧急力量。”


At Guoda Pharmacy, people were waiting in lines to buy fever medications. The owner said each customer can only buy two boxes of pills to prevent hoarding.

在国大药房,人们在排队等候购买退烧药。店主说,每个顾客只能买两盒药,以防止蓄意囤药。


#热词加油站

conducive /kənˈdjuːsɪv/【有助的】

outpatient /ˈaʊtpeɪʃ(ə)nt/ 【门诊病人】

warehouse /ˈweəhaʊs/【仓库】

dispatched /dɪˈspætʃt/【派送】


订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”


喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~


  continue reading

787集单集

Alle episoder

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南