Artwork

内容由一席英语提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 一席英语 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

外国地名趣翻译:“华盛顿”改“花生屯”,“珍珠港”变“蚌埠”!太接地气了

9:30
 
分享
 

Manage episode 353819177 series 3241432
内容由一席英语提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 一席英语 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal


主播:Selah | 翩翩

歌曲 We’ll Be Stars

外国地名的翻译,可以采用the phonetic translation (音译)也可以使用the name’s meaning (意译)今天,我们聊一聊,有趣的外国地名翻译,博君一笑。

1.有名的音译地名

美国的特区-Washington

音译华盛顿其实比华盛顿更加贴近、更接地气的音译是:花生屯只不过这样翻译少了那股foreign flavor洋味)。

澳大利亚的城市-Wollongong

官方译名为:五伦贡,但是民间翻译为:卧龙岗sounds very Chinese

意大利的城市-Florence

按照英语发音,音译为佛罗伦萨但在意大利语里发音是Firenze所以徐志摩就称它为翡冷翠真的很美。

法国巴黎一条大街-Champs-Élysées

译为香榭丽舍,很好听。

巴黎附近的一个镇子-Fontainebleau

译为枫丹白露,太妙了!

英国伦敦的一座桥-Waterloo Bridge

音译滑铁卢桥

以前有个电影叫做Waterloo Bridge (1940 Movie)中文译作《魂断蓝桥》。

2.有名的意译地名

Oxford-牛津

Ox是牛,ford是浅滩,在古汉语中叫做,所以,Oxford意译过来就是牛津

Ford福特汽车如果被译成津汽车,那就太奇怪了。

New Zealand- 新西兰

New是新的意思,Zealand是西兰岛。

但是,New York并没有意译成“新约克”。有人说,New York直接翻译成新乡好了,虽然不工整,但很亲切,听起来都是中国老乡新乡是河南的一个市)

Massachusetts-马萨诸塞州

有网友调侃说,可以翻译为驻马店河南省的一个市)

法国的山Mount Blanc-勃朗峰

法语Mount是山,Blanc是白色的,有人就说了,勃朗峰直接叫“长白山得了。

美国的地名Evergreen

Ever的意思是长久的,green绿色,所以,有人就说,Evergreen可以翻译成“长春”

Iron Mountain

Iron是铁,mountain山岭,所以,有人觉得可以把Iron Mountain翻译为铁岭”

纽约的the 5th Avenue

官方译名叫第五大道,但是改成“五道口”也挺好玩。

纽约的Broadway百老汇

有网友觉得,翻译为宽街胡同”会更好一些。

3.中国网友们的地名神翻译




Wetland

湿地→潮州

Phoenix

凤凰城→宝鸡

Rocktown

石城→石家庄

Greenland

格林兰→青岛

Portsmouth

朴茨茅斯→浦口

Pearl Harbour

珍珠港→蚌埠

Table Mountain

桌山→平顶山

New Foundland

纽芬兰→新发地

Red River Valley

红河谷→丹江口

Red Rock Canyon

红石谷→丹霞山(丹:红色)



请留言告诉我们:

上面的地名翻译,你最喜欢哪一个?你有好玩的地名翻译吗?



  continue reading

316集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 353819177 series 3241432
内容由一席英语提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 一席英语 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal


主播:Selah | 翩翩

歌曲 We’ll Be Stars

外国地名的翻译,可以采用the phonetic translation (音译)也可以使用the name’s meaning (意译)今天,我们聊一聊,有趣的外国地名翻译,博君一笑。

1.有名的音译地名

美国的特区-Washington

音译华盛顿其实比华盛顿更加贴近、更接地气的音译是:花生屯只不过这样翻译少了那股foreign flavor洋味)。

澳大利亚的城市-Wollongong

官方译名为:五伦贡,但是民间翻译为:卧龙岗sounds very Chinese

意大利的城市-Florence

按照英语发音,音译为佛罗伦萨但在意大利语里发音是Firenze所以徐志摩就称它为翡冷翠真的很美。

法国巴黎一条大街-Champs-Élysées

译为香榭丽舍,很好听。

巴黎附近的一个镇子-Fontainebleau

译为枫丹白露,太妙了!

英国伦敦的一座桥-Waterloo Bridge

音译滑铁卢桥

以前有个电影叫做Waterloo Bridge (1940 Movie)中文译作《魂断蓝桥》。

2.有名的意译地名

Oxford-牛津

Ox是牛,ford是浅滩,在古汉语中叫做,所以,Oxford意译过来就是牛津

Ford福特汽车如果被译成津汽车,那就太奇怪了。

New Zealand- 新西兰

New是新的意思,Zealand是西兰岛。

但是,New York并没有意译成“新约克”。有人说,New York直接翻译成新乡好了,虽然不工整,但很亲切,听起来都是中国老乡新乡是河南的一个市)

Massachusetts-马萨诸塞州

有网友调侃说,可以翻译为驻马店河南省的一个市)

法国的山Mount Blanc-勃朗峰

法语Mount是山,Blanc是白色的,有人就说了,勃朗峰直接叫“长白山得了。

美国的地名Evergreen

Ever的意思是长久的,green绿色,所以,有人就说,Evergreen可以翻译成“长春”

Iron Mountain

Iron是铁,mountain山岭,所以,有人觉得可以把Iron Mountain翻译为铁岭”

纽约的the 5th Avenue

官方译名叫第五大道,但是改成“五道口”也挺好玩。

纽约的Broadway百老汇

有网友觉得,翻译为宽街胡同”会更好一些。

3.中国网友们的地名神翻译




Wetland

湿地→潮州

Phoenix

凤凰城→宝鸡

Rocktown

石城→石家庄

Greenland

格林兰→青岛

Portsmouth

朴茨茅斯→浦口

Pearl Harbour

珍珠港→蚌埠

Table Mountain

桌山→平顶山

New Foundland

纽芬兰→新发地

Red River Valley

红河谷→丹江口

Red Rock Canyon

红石谷→丹霞山(丹:红色)



请留言告诉我们:

上面的地名翻译,你最喜欢哪一个?你有好玩的地名翻译吗?



  continue reading

316集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南