邓恩《谁都不是一座孤岛》:不要问丧钟为谁而鸣 No Man's an Island

1:27
 
分享
 

已归档的系列专辑 ("不活跃的收取点" status)

When? This feed was archived on August 23, 2022 20:09 (5M ago). Last successful fetch was on April 19, 2021 22:37 (2y ago)

Why? 不活跃的收取点 status. 我们的伺服器已尝试了一段时间,但仍然无法截取有效的播客收取点

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 286390808 series 2472236
由Player FM以及我们的用户群所搜索的雪梨读诗by哈佛雪梨 — 版权由出版商所拥有,而不是Player FM,音频直接从出版商的伺服器串流. 点击订阅按钮以查看Player FM更新,或粘贴收取点链接到其他播客应用程序里。
朗读:雪梨
微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容
BGM: You&`&re Done - Rob Simonsen
这是一首由英国诗人约翰·多恩创作的布道词。海明威于1940年创作的长篇小说《丧钟为谁而鸣》,标题就取自本诗。
No Man is an Island
谁都不是一座孤岛
John Donne
约翰·邓恩
No man is an island,
谁都不是一座孤岛,
Entire of itself;
谁都无法自全而活。
Every man is a piece of the continent,
每个个体都是大陆一小片,
A part of the main.
是这整体的一个组成部分。
If a clod be washed away by the sea,
如果大海冲掉下一小块儿,
Europe is the less.
那恰恰是欧洲减小的部分。
As well as if a promontory were.
就如同一个海岬失掉一角,
As well as if a manor of thy friend&`&s
就如同你的领地缺失一席,
Or of thine own were:
或如同你的朋友失去一个。
Any man&`&s death diminishes me,
任何人的逝去都是我的损失,
Because I am involved in mankind,
因为我正是人类中的一份子,
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
因此,不要问丧钟为谁而鸣,
It tolls for thee.
它为你我而鸣。

90集单集