莎士比亚《十四行诗第130》:最特殊的情书 Sonnet 130 - Shakespeare

1:38
 
分享
 

Fetch error

Hmmm there seems to be a problem fetching this series right now. Last successful fetch was on April 19, 2021 22:37 (6M ago)

What now? This series will be checked again in the next day. If you believe it should be working, please verify the publisher's feed link below is valid and includes actual episode links. You can contact support to request the feed be immediately fetched.

Manage episode 224165950 series 2472236
由Player FM以及我们的用户群所搜索的雪梨读诗by哈佛雪梨 — 版权由出版商所拥有,而不是Player FM,音频直接从出版商的伺服器串流. 点击订阅按钮以查看Player FM更新,或粘贴收取点链接到其他播客应用程序里。
Sonnet 130
William Shakespeare
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
十四行诗第130
莎士比亚
(梁实秋 译)
我情人的眼睛和太阳不能比;
珊瑚远比她的嘴唇红得多:
如果雪是白的,她的奶就是黑的;
如果发是金丝,她头上是一片乌黑:
我见过粉红色玫瑰,又白又红,
但在她腮上我看不见这样的玫瑰;
有些香水的香气之浓
胜过我情人口里吐出的气味:
我爱听她说话,但是我心里有数,
音乐有远为悦耳的声响;
我承认没见过天仙走路——
我的情人走路是踏在地上。
但是,天啊,我的爱人之美丽
正不下于被人妄相比拟的任何妇女。
[雪梨有话说]
好久没念短诗啦。
莎士比亚的十四行诗前几十首都在劝一位男青年抓住大好年华娶妻生子,后十几首突然出现了一位Black Lady,并不知道是谁。这首诗有股写腻了诗歌、用烦了比喻的破罐子破摔劲,但是很可爱。
抖森和艾伦·里克曼(斯内普教授)都念过这首诗!
BGM: One Day - Black Dawn

67集单集