Artwork

内容由英文小酒馆 LHH提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 英文小酒馆 LHH 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

《用英语·说中国》-古人过冬有神器

13:23
 
分享
 

Manage episode 353477323 series 3265530
内容由英文小酒馆 LHH提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 英文小酒馆 LHH 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
不论是海外求学,国际旅行,接待外宾还是跨境业务洽谈中,你是否满腹干货,想做中华文化使者,但又苦于无法用英文表达?语言,不仅能让你看到更广阔的世界也能让你在更大的舞台发出自己的声音。酒馆特别板块: China Story【用英语,说中国】,双语播出,适合不同段位的你。让我们一起,讲述有趣有料的中国故事。
中国古人如何保暖的?
Temperature adjustable room daubed with pepper mash
During the Qin (221-206 BC) and Han (206 BC-220) dynasties, temperature adjustable rooms emerged in royal families. Royal court had larger and well-equipped rooms, with fireplaces and "Fire walls" that were attached to the stove. They were basically the rudimentary forms of radiator and kang bed-stove.
秦朝时,在贵族以及皇宫内又出现了“壁炉”和“火墙”等用以取暖。壁炉里主要是用烧炭来御寒,并且将出烟孔放在室外,避免炭烟中毒。另外在秦兴乐宫遗址中还发现了火墙的做法,即用两块筒瓦相扣,做成管道包在墙的内侧,与灶相连通,已经具备了火炕、暖气的雏形。
Imperial palaces such as Changle Palace and Weiyang Palace in Western Han Dynasty (206 BC-AD 24) had temperature adjustable halls. It is said that the "temperature adjustable hall" was built with pepper mash daubed on the wall, embroidery tapestries hung on the wall and a thick carpet paved on the ground. Windshield screens and wild goose feather-made curtains were also used to keep cool air outside.
汉武帝时建立了一座温室殿,位于前殿之北,冬天时供皇帝居住,在殿内设有各种防寒保暖的特殊设备,《西京杂记》记载:“温室殿以花椒和泥涂壁, 壁面披挂锦绣,以香桂为主, 设火齐云母屏风,有鸿羽帐,地上铺着西域毛毯。”未央宫温室殿是公卿朝臣议政的重要殿所。
Back in the days, only the empress’s palace was built with pepper mash on the wall, hence the name “椒房殿”(The palace of pepper houses) . For a long time, only the empress or the most favored concubines could enjoy this special privilege, making 椒房 the symbol of power in the inner palace.
而皇后的宫殿则主要通过花椒和泥涂抹来取暖,被称为“椒房殿”。当然,到后来,“椒房”几乎成了皇后的代称,成为后宫女权的象征。
Ground heating system
During the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1912)dynasties, a ground heating system was used indoors, which was built by concreting circular flue underground. The charcoal fire smoke would flow through channels to the whole room and raise the temperature indoors. The ground heating system enabled the room heat up evenly and mildly. As the fiery pit and smoke jack was set outdoors, the heating method was safe, clean and practical.
The ground heating system wasn't invented by Ming and Qing dynasty people. It emerged as early as Wei and Jin dynasties (AD 220-420). The historical record shows that the northeast part of China had used fire pits to keep warm during that time, which functioned similarly as a ground heating system.
  continue reading

850集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 353477323 series 3265530
内容由英文小酒馆 LHH提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 英文小酒馆 LHH 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
不论是海外求学,国际旅行,接待外宾还是跨境业务洽谈中,你是否满腹干货,想做中华文化使者,但又苦于无法用英文表达?语言,不仅能让你看到更广阔的世界也能让你在更大的舞台发出自己的声音。酒馆特别板块: China Story【用英语,说中国】,双语播出,适合不同段位的你。让我们一起,讲述有趣有料的中国故事。
中国古人如何保暖的?
Temperature adjustable room daubed with pepper mash
During the Qin (221-206 BC) and Han (206 BC-220) dynasties, temperature adjustable rooms emerged in royal families. Royal court had larger and well-equipped rooms, with fireplaces and "Fire walls" that were attached to the stove. They were basically the rudimentary forms of radiator and kang bed-stove.
秦朝时,在贵族以及皇宫内又出现了“壁炉”和“火墙”等用以取暖。壁炉里主要是用烧炭来御寒,并且将出烟孔放在室外,避免炭烟中毒。另外在秦兴乐宫遗址中还发现了火墙的做法,即用两块筒瓦相扣,做成管道包在墙的内侧,与灶相连通,已经具备了火炕、暖气的雏形。
Imperial palaces such as Changle Palace and Weiyang Palace in Western Han Dynasty (206 BC-AD 24) had temperature adjustable halls. It is said that the "temperature adjustable hall" was built with pepper mash daubed on the wall, embroidery tapestries hung on the wall and a thick carpet paved on the ground. Windshield screens and wild goose feather-made curtains were also used to keep cool air outside.
汉武帝时建立了一座温室殿,位于前殿之北,冬天时供皇帝居住,在殿内设有各种防寒保暖的特殊设备,《西京杂记》记载:“温室殿以花椒和泥涂壁, 壁面披挂锦绣,以香桂为主, 设火齐云母屏风,有鸿羽帐,地上铺着西域毛毯。”未央宫温室殿是公卿朝臣议政的重要殿所。
Back in the days, only the empress’s palace was built with pepper mash on the wall, hence the name “椒房殿”(The palace of pepper houses) . For a long time, only the empress or the most favored concubines could enjoy this special privilege, making 椒房 the symbol of power in the inner palace.
而皇后的宫殿则主要通过花椒和泥涂抹来取暖,被称为“椒房殿”。当然,到后来,“椒房”几乎成了皇后的代称,成为后宫女权的象征。
Ground heating system
During the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1912)dynasties, a ground heating system was used indoors, which was built by concreting circular flue underground. The charcoal fire smoke would flow through channels to the whole room and raise the temperature indoors. The ground heating system enabled the room heat up evenly and mildly. As the fiery pit and smoke jack was set outdoors, the heating method was safe, clean and practical.
The ground heating system wasn't invented by Ming and Qing dynasty people. It emerged as early as Wei and Jin dynasties (AD 220-420). The historical record shows that the northeast part of China had used fire pits to keep warm during that time, which functioned similarly as a ground heating system.
  continue reading

850集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南