Artwork

内容由斯蛋Stan提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 斯蛋Stan 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

20171118 蝈蝈和蛐蛐 On the Grasshopper and Cricket - 斯蛋Stan朗读

2:38
 
分享
 

已归档的系列专辑 ("不活跃的收取点" status)

When? This feed was archived on May 22, 2022 15:26 (2y ago). Last successful fetch was on October 20, 2021 21:37 (2+ y ago)

Why? 不活跃的收取点 status. 我们的伺服器已尝试了一段时间,但仍然无法截取有效的播客收取点

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 236210716 series 2514394
内容由斯蛋Stan提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 斯蛋Stan 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

On the Grasshopper and Cricket

BY John Keats

The Poetry of earth is never dead:

When all the birds are faint with the hot sun,

And hide in cooling trees, a voice will run

From hedge to hedge about the new-mown mead;

That is the Grasshopper’s – he takes the lead

In summer luxury, – he has never done

With his delights; for when tired out with fun

He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:

On a lone winter evening, when the frost

Has wrought a silence, from the stove there shrills

The Cricket’s song, in warmth increasing ever,

And seems to one in drowsiness half lost,

The Grasshopper’s among some grassy hills.


蝈蝈和蛐蛐

济 慈

大地的诗歌从来不会死亡:

当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,

隐藏在阴凉的林中,就有一种声音

在新割的草地周围的树篱上飘荡

那就是蝈蝈的乐音啊! 它争先

沉醉于盛夏的豪华,它从未感到

自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,

便舒适地栖息在可喜的草丛中间。

大地的诗歌呀,从来没有停息:

在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成

一片宁静,从炉边就弹起了

蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,

昏昏欲睡中,人们感到那声音

仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫。

(人教版《语文》九年级上册)


英语诗歌会让一些同学畏惧,不过其实,只要仔细去阅读分析的话,一般还是可以理解的。因为英文有一个好处,它需要遵循比较严谨的语法,诗歌也不例外,我们总能从看似支离破碎的语句中找出各个成分来。今天周六,起了个大早,来带你分析一首诗吧。这首诗是Yoyo同学的推荐,题目是《蝈蝈和蛐蛐》。它的汉语版,入选了九年级上册的人教版语文教材,所以主题不会太难。


我们一句一句来讲解,仔细听讲会有收获。


The Poetry of earth is never dead:

简单句,说大地的诗歌不会休止。


When all the birds are faint with the hot sun, And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead;

前半部分是一个时间状语从句:当所有鸟儿都被太阳晒得头昏眼花,躲到了凉快的树里。

后半部分是主句:a voice will run 会有一个声音跑来跑去;From hedge to hedge从一个篱笆到另一个篱笆;about the new-mown mead围绕着刚修割过的草地。

连起来就是:当所有鸟儿都被太阳晒得头昏眼花,躲到了凉快的树里的时候,会有一个声音在刚割过的草地上,从一个篱笆传到另一个篱笆。


That is the Grasshopper’s –

这句话相当于That is the Grasshopper’s voice. 那就是蝈蝈的声音呢。


he takes the lead In summer luxury,

take the lead 从字面就能看出来,是带头大哥的意思:在夏日的盛宴中,蝈蝈冲在最前面享用。


– he has never done With his delights;

do with 在这里是完事儿、结束的意思:蝈蝈总是沉醉在各种愉快中,没有停止的时候。


for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed.

tired out with fun玩累了;at ease惬意地;这句话在解释上一句话,为什么说它总能愉快呢?因为你看,在它玩累了的时候,它就待在欢快的草丛下休息,惬意极了。


The poetry of earth is ceasing never:

大地的诗歌从不停歇。这句话和全诗第一句是同一个意思。但为什么不用一样的表达呢?很重要的一个原因,是考虑和前后文的押韵关系,你可以去看看这首诗每一句的最后一个词,找找押韵得规律。你以为诗性大发就能瞬间写出好诗吗,诗人有一半时间可能是在为找不到一个合适的韵脚而抓狂。


On a lone winter evening, when the frost Has wrought a silence, from the stove there shrills The Cricket’s song, in warmth increasing ever, And seems to one in drowsiness half lost, The Grasshopper’s among some grassy hills.

这句话七拐八弯十分绕,主要也是为了把那几个押韵的词放到每一行的最后。这句话主干是:there shrills the Cricket’s song, and seems the grasshopper’s among some grassy hills. Shrill发出尖叫;grasshopper’s=grasshopper’s song. 那儿传来蛐蛐的叫声,仿佛是蝈蝈在草茸茸的山里发出叫声似的。其他部分都是些状语成分:On a lone winter evening在一个孤独的冬日夜晚;when the frost Has wrought a silence(wrought 形成、做成)当冰霜凝成寂静;from the stove蛐蛐声是从火炉那传来的;in warmth increasing ever在不断升温的温暖中;to one in drowsiness half lost对于一个在暖意中睡眼昏花半梦半醒的人来说。

这句话连起来就是:在孤独的冬夜,霜凝成一片寂静,炉边传来了蛐蛐的歌声。暖意渐浓,人已困倦,半梦中那声音仿若是蝈蝈从草茸茸的山上传来。



如果你喜欢,欢迎关注斯蛋Stan的公众号“英音朗读者”。

  continue reading

73集单集

Artwork
icon分享
 

已归档的系列专辑 ("不活跃的收取点" status)

When? This feed was archived on May 22, 2022 15:26 (2y ago). Last successful fetch was on October 20, 2021 21:37 (2+ y ago)

Why? 不活跃的收取点 status. 我们的伺服器已尝试了一段时间,但仍然无法截取有效的播客收取点

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 236210716 series 2514394
内容由斯蛋Stan提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 斯蛋Stan 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

On the Grasshopper and Cricket

BY John Keats

The Poetry of earth is never dead:

When all the birds are faint with the hot sun,

And hide in cooling trees, a voice will run

From hedge to hedge about the new-mown mead;

That is the Grasshopper’s – he takes the lead

In summer luxury, – he has never done

With his delights; for when tired out with fun

He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:

On a lone winter evening, when the frost

Has wrought a silence, from the stove there shrills

The Cricket’s song, in warmth increasing ever,

And seems to one in drowsiness half lost,

The Grasshopper’s among some grassy hills.


蝈蝈和蛐蛐

济 慈

大地的诗歌从来不会死亡:

当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,

隐藏在阴凉的林中,就有一种声音

在新割的草地周围的树篱上飘荡

那就是蝈蝈的乐音啊! 它争先

沉醉于盛夏的豪华,它从未感到

自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,

便舒适地栖息在可喜的草丛中间。

大地的诗歌呀,从来没有停息:

在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成

一片宁静,从炉边就弹起了

蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,

昏昏欲睡中,人们感到那声音

仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫。

(人教版《语文》九年级上册)


英语诗歌会让一些同学畏惧,不过其实,只要仔细去阅读分析的话,一般还是可以理解的。因为英文有一个好处,它需要遵循比较严谨的语法,诗歌也不例外,我们总能从看似支离破碎的语句中找出各个成分来。今天周六,起了个大早,来带你分析一首诗吧。这首诗是Yoyo同学的推荐,题目是《蝈蝈和蛐蛐》。它的汉语版,入选了九年级上册的人教版语文教材,所以主题不会太难。


我们一句一句来讲解,仔细听讲会有收获。


The Poetry of earth is never dead:

简单句,说大地的诗歌不会休止。


When all the birds are faint with the hot sun, And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead;

前半部分是一个时间状语从句:当所有鸟儿都被太阳晒得头昏眼花,躲到了凉快的树里。

后半部分是主句:a voice will run 会有一个声音跑来跑去;From hedge to hedge从一个篱笆到另一个篱笆;about the new-mown mead围绕着刚修割过的草地。

连起来就是:当所有鸟儿都被太阳晒得头昏眼花,躲到了凉快的树里的时候,会有一个声音在刚割过的草地上,从一个篱笆传到另一个篱笆。


That is the Grasshopper’s –

这句话相当于That is the Grasshopper’s voice. 那就是蝈蝈的声音呢。


he takes the lead In summer luxury,

take the lead 从字面就能看出来,是带头大哥的意思:在夏日的盛宴中,蝈蝈冲在最前面享用。


– he has never done With his delights;

do with 在这里是完事儿、结束的意思:蝈蝈总是沉醉在各种愉快中,没有停止的时候。


for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed.

tired out with fun玩累了;at ease惬意地;这句话在解释上一句话,为什么说它总能愉快呢?因为你看,在它玩累了的时候,它就待在欢快的草丛下休息,惬意极了。


The poetry of earth is ceasing never:

大地的诗歌从不停歇。这句话和全诗第一句是同一个意思。但为什么不用一样的表达呢?很重要的一个原因,是考虑和前后文的押韵关系,你可以去看看这首诗每一句的最后一个词,找找押韵得规律。你以为诗性大发就能瞬间写出好诗吗,诗人有一半时间可能是在为找不到一个合适的韵脚而抓狂。


On a lone winter evening, when the frost Has wrought a silence, from the stove there shrills The Cricket’s song, in warmth increasing ever, And seems to one in drowsiness half lost, The Grasshopper’s among some grassy hills.

这句话七拐八弯十分绕,主要也是为了把那几个押韵的词放到每一行的最后。这句话主干是:there shrills the Cricket’s song, and seems the grasshopper’s among some grassy hills. Shrill发出尖叫;grasshopper’s=grasshopper’s song. 那儿传来蛐蛐的叫声,仿佛是蝈蝈在草茸茸的山里发出叫声似的。其他部分都是些状语成分:On a lone winter evening在一个孤独的冬日夜晚;when the frost Has wrought a silence(wrought 形成、做成)当冰霜凝成寂静;from the stove蛐蛐声是从火炉那传来的;in warmth increasing ever在不断升温的温暖中;to one in drowsiness half lost对于一个在暖意中睡眼昏花半梦半醒的人来说。

这句话连起来就是:在孤独的冬夜,霜凝成一片寂静,炉边传来了蛐蛐的歌声。暖意渐浓,人已困倦,半梦中那声音仿若是蝈蝈从草茸茸的山上传来。



如果你喜欢,欢迎关注斯蛋Stan的公众号“英音朗读者”。

  continue reading

73集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南