Artwork

内容由斯蛋Stan提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 斯蛋Stan 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

20180602 丹麦男孩 Danish boy - 斯蛋Stan朗读

4:24
 
分享
 

已归档的系列专辑 ("不活跃的收取点" status)

When? This feed was archived on May 22, 2022 15:26 (2y ago). Last successful fetch was on October 20, 2021 21:37 (2+ y ago)

Why? 不活跃的收取点 status. 我们的伺服器已尝试了一段时间,但仍然无法截取有效的播客收取点

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 236210699 series 2514394
内容由斯蛋Stan提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 斯蛋Stan 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

The Danish Boy


William Wordsworth


I


Between two sister moorland (荒野) rills (小溪)

There is a spot that seems to lie

Sacred (圣洁的) to flowerets (小花) of the hills,

And sacred to the sky.

And in this smooth and open dell (小山谷)

There is a tempest-stricken (被暴风雨侵袭的) tree;

A corner-stone by lightning (闪电) cut (劈断),

The last stone of a lonely hut (小屋);

And in this dell you see

A thing no storm can e'er (=ever) destroy,

The shadow of a Danish Boy.

有一个小小山谷,依偎

两姊妹湿地的小溪间,

山坡上的野花和苍天,

视其为神圣的地方。

这个山谷,开阔平缓

一棵树被风暴摧残;

一墙基石遭闪电斩断,

那是孤独小屋最后的石板;

你看这小山谷

只有一样东西风暴不能毁灭,

那是丹麦男孩的影子投落地上。


II


In clouds above, the lark (云雀) is heard,

But drops (停驻) not here to earth for rest;

Within this lonesome nook (角落) the bird

Did never build her nest.

No beast (野兽), no bird hath here his home;

Bees, wafted (飘荡) on the breezy (有微风的) air,

Pass high above those fragrant (芳香的) bells (花)

To other flowers:--to other dells

Their burthens (重量) do they bear;

The Danish Boy walks here alone:

The lovely dell is all his own.

天空的云朵里,云雀欢唱,

却无意降落此地歇息休闲;

在这个寂寞的角落,鸟儿

从不把自己的巢窠筑建,

飞禽走兽也不视此为家园。

蜜蜂,在习习微风中飞翔,

带着它的家当,

高高越过这里芬芳的花蕾

飞向远处其它花朵,开在别的山谷上;

只有丹麦男孩在此孤独漫步:

可爱的山谷是他自己的财产。


III


A Spirit of noon-day is he;

Yet seems a form of flesh and blood;

Nor piping (吹笛的) shepherd shall he be,

Nor herd-boy (放牧的男孩) of the wood.

A regal (华丽的) vest of fur (皮毛) he wears,

In colour like a raven's (乌鸦的) wing;

It fears not rain, nor wind, nor dew;

But in the storm 'tis (=it is) fresh and blue

As budding (发芽的) pines (松树) in spring;

His helmet (头盔) has a vernal (春天的) grace (恩惠),

Fresh as the bloom (绽放) upon his face.

他犹如正午的精灵游荡;

然而血肉将他躯体构建;

既非牧羊人吹笛于山谷,

也非放羊娃放牧树林间。

身穿一件华丽皮制马甲;

颜色黝黑似乌鸦的翅膀

耐得住刮风,落雨和夜露;

暴风雨中依然鲜艳瓦蓝

犹如松树萌芽在春天;

他的头盔,春之馈赠,

清新如花,绽放脸上。


IV


A harp (竖琴) is from his shoulder slung (悬挂);

Resting the harp upon his knee (膝盖),

To words of a forgotten tongue

He suits its melody (旋律).

Of flocks (羊群) upon the neighbouring hill

He is the darling and the joy;

And often, when no cause appears,

The mountain-ponies (小马) prick (竖起) their ears,

--They hear the Danish Boy,

While in the dell he sings alone

Beside the tree and corner-stone.

取下斜挎肩上的竖琴;

安放于双膝上;

为记起一首遗忘的歌谣,

他将它的旋律轻轻拨响。

邻近山坡的羊群,

视他为宠儿,欢乐的源泉;

羊群平常从不涉足此地,

他的歌声刺激它们的耳朵,

——聆听丹麦男孩歌唱,

他孤独地坐在山谷

断树和墙基石旁。


V


There sits he; in his face you spy

No trace of a ferocious (凶狠的) air,

Nor ever was a cloudless sky

So steady or so fair.

The lovely Danish Boy is blest (被祝福的)

And happy in his flowery cove (峡谷、山坳):

From bloody deeds (行为) his thoughts are far;

And yet he warbles (柔和地唱) songs of war,

That seem like songs of love,

For calm and gentle is his mien (神态);

Like a dead Boy he is serene.

他坐在那里,从那脸上

无法察觉一丝强悍,

也未见一个无云天

这样沉稳,不卑不亢。

可爱的男孩有上苍保佑

在开满鲜花的山坳快乐流连:

他的思绪远离血腥战事,

但依然把那似情歌的

战时歌曲轻柔吟唱;

他仪态平静温婉;

宁祥肃穆,似已长眠。


Ruby 推荐


如果你喜欢,欢迎关注斯蛋Stan的公众号“英音朗读者”。

  continue reading

73集单集

Artwork
icon分享
 

已归档的系列专辑 ("不活跃的收取点" status)

When? This feed was archived on May 22, 2022 15:26 (2y ago). Last successful fetch was on October 20, 2021 21:37 (2+ y ago)

Why? 不活跃的收取点 status. 我们的伺服器已尝试了一段时间,但仍然无法截取有效的播客收取点

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 236210699 series 2514394
内容由斯蛋Stan提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 斯蛋Stan 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

The Danish Boy


William Wordsworth


I


Between two sister moorland (荒野) rills (小溪)

There is a spot that seems to lie

Sacred (圣洁的) to flowerets (小花) of the hills,

And sacred to the sky.

And in this smooth and open dell (小山谷)

There is a tempest-stricken (被暴风雨侵袭的) tree;

A corner-stone by lightning (闪电) cut (劈断),

The last stone of a lonely hut (小屋);

And in this dell you see

A thing no storm can e'er (=ever) destroy,

The shadow of a Danish Boy.

有一个小小山谷,依偎

两姊妹湿地的小溪间,

山坡上的野花和苍天,

视其为神圣的地方。

这个山谷,开阔平缓

一棵树被风暴摧残;

一墙基石遭闪电斩断,

那是孤独小屋最后的石板;

你看这小山谷

只有一样东西风暴不能毁灭,

那是丹麦男孩的影子投落地上。


II


In clouds above, the lark (云雀) is heard,

But drops (停驻) not here to earth for rest;

Within this lonesome nook (角落) the bird

Did never build her nest.

No beast (野兽), no bird hath here his home;

Bees, wafted (飘荡) on the breezy (有微风的) air,

Pass high above those fragrant (芳香的) bells (花)

To other flowers:--to other dells

Their burthens (重量) do they bear;

The Danish Boy walks here alone:

The lovely dell is all his own.

天空的云朵里,云雀欢唱,

却无意降落此地歇息休闲;

在这个寂寞的角落,鸟儿

从不把自己的巢窠筑建,

飞禽走兽也不视此为家园。

蜜蜂,在习习微风中飞翔,

带着它的家当,

高高越过这里芬芳的花蕾

飞向远处其它花朵,开在别的山谷上;

只有丹麦男孩在此孤独漫步:

可爱的山谷是他自己的财产。


III


A Spirit of noon-day is he;

Yet seems a form of flesh and blood;

Nor piping (吹笛的) shepherd shall he be,

Nor herd-boy (放牧的男孩) of the wood.

A regal (华丽的) vest of fur (皮毛) he wears,

In colour like a raven's (乌鸦的) wing;

It fears not rain, nor wind, nor dew;

But in the storm 'tis (=it is) fresh and blue

As budding (发芽的) pines (松树) in spring;

His helmet (头盔) has a vernal (春天的) grace (恩惠),

Fresh as the bloom (绽放) upon his face.

他犹如正午的精灵游荡;

然而血肉将他躯体构建;

既非牧羊人吹笛于山谷,

也非放羊娃放牧树林间。

身穿一件华丽皮制马甲;

颜色黝黑似乌鸦的翅膀

耐得住刮风,落雨和夜露;

暴风雨中依然鲜艳瓦蓝

犹如松树萌芽在春天;

他的头盔,春之馈赠,

清新如花,绽放脸上。


IV


A harp (竖琴) is from his shoulder slung (悬挂);

Resting the harp upon his knee (膝盖),

To words of a forgotten tongue

He suits its melody (旋律).

Of flocks (羊群) upon the neighbouring hill

He is the darling and the joy;

And often, when no cause appears,

The mountain-ponies (小马) prick (竖起) their ears,

--They hear the Danish Boy,

While in the dell he sings alone

Beside the tree and corner-stone.

取下斜挎肩上的竖琴;

安放于双膝上;

为记起一首遗忘的歌谣,

他将它的旋律轻轻拨响。

邻近山坡的羊群,

视他为宠儿,欢乐的源泉;

羊群平常从不涉足此地,

他的歌声刺激它们的耳朵,

——聆听丹麦男孩歌唱,

他孤独地坐在山谷

断树和墙基石旁。


V


There sits he; in his face you spy

No trace of a ferocious (凶狠的) air,

Nor ever was a cloudless sky

So steady or so fair.

The lovely Danish Boy is blest (被祝福的)

And happy in his flowery cove (峡谷、山坳):

From bloody deeds (行为) his thoughts are far;

And yet he warbles (柔和地唱) songs of war,

That seem like songs of love,

For calm and gentle is his mien (神态);

Like a dead Boy he is serene.

他坐在那里,从那脸上

无法察觉一丝强悍,

也未见一个无云天

这样沉稳,不卑不亢。

可爱的男孩有上苍保佑

在开满鲜花的山坳快乐流连:

他的思绪远离血腥战事,

但依然把那似情歌的

战时歌曲轻柔吟唱;

他仪态平静温婉;

宁祥肃穆,似已长眠。


Ruby 推荐


如果你喜欢,欢迎关注斯蛋Stan的公众号“英音朗读者”。

  continue reading

73集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南