Artwork

内容由斯蛋Stan提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 斯蛋Stan 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

20190106 守望者 The Catcher in the Rye - 斯蛋Stan朗读

4:21
 
分享
 

已归档的系列专辑 ("不活跃的收取点" status)

When? This feed was archived on May 22, 2022 15:26 (2y ago). Last successful fetch was on October 20, 2021 21:37 (2+ y ago)

Why? 不活跃的收取点 status. 我们的伺服器已尝试了一段时间,但仍然无法截取有效的播客收取点

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 236210692 series 2514394
内容由斯蛋Stan提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 斯蛋Stan 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

刚刚过去的1月1日是美国作家J·D·塞林格(Jerome David Salinger)一百周年诞辰。他最著名的作品之一,就是我们熟悉的《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)。


今天,Stan和大家分享小说中的两个小片段。


第一个片段是小说的开头。在这里,全书的语言风格,主人公的性格特点,已经跃然纸上。


第二个片段是主人公与妹妹之间的对话。妹妹得知面前的哥哥被学校开除了的消息后,极为生气,说“爸爸一定会要了你的命”,而哥哥则描述着他想做麦田守望者的理想。



Excerpt ONE 小说开头


If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy (糟糕的) childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.

你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎样度过,我父母在生我之前干些什么,以及诸如此类的大卫科波菲尔式废话,可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。


In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages (大出血) apiece if I told anything pretty personal about them. They're quite touchy (易生气的) about anything like that, especially my father. They're nice and all – I'm not saying that – but they're also touchy as hell.

首先,这类事情叫我腻烦;其次,我要是细谈我父母的个人私事,他们俩淮会大发脾气。对于这类事情,他们最容易生气,特别是我父亲。他们为人倒是挺不错——我并不想说他们的坏话——可他们的确很容易生气。


Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy.

再说,我也不是要告诉你他妈的我整个自传。我想告诉你的只是我在去年圣诞节前所过的那段荒唐生活,后来我的身体整个儿垮了,不得不离家到这儿来休养一阵。




Excerpt TWO 与妹妹菲比的对话


I'm not too sure old Phoebe knew what the hell I was talking about. I mean she's only a little child and all. But she was listening, at least. If somebody at least listens, it's not too bad.

我说的那些话老菲芘到底听懂了没有,我不敢十分肯定。我是说她毕竟还是个小孩子。不过她至少在好好听着。只要对方至少在好好听着,那就不错了。


"Daddy's going to kill you. He's going to kill you," she said.

“爸爸会要你的命。他会要你的命。”她说。


I wasn’t listening though. I was thinking about something else – something crazy. “You know what I’d like to be?” I said. “You know what I’d like to be? I mean if I had my goddam choice?”

可我没在听她说话。我在想一些别的事一,一些异想天开的事。“你知道我将来喜欢当什么吗?”我说。“你知道我将来喜欢当什么吗?我是说将来要是能他妈的让我自由选择的话?”


“What? Stop swearing.”

“什么?别咒骂啦。”


“You know that song ‘If a body catch a body comin’ through the rye’? I’d like –”

“你可知道那首歌吗,‘你要是在麦田里捉到了我’?我将来喜欢——”


“It’s ‘If a body meet a body coming through the rye’!” old Phoebe said. “It’s a poem by Robert Burns.”

“是‘你要是在麦因里遇到了我’!”老菲芘说。“是一首诗。罗伯特·彭斯写的。”


“I know it’s a poem by Robert Burns.”

“我知道那是罗伯特.彭斯写的一首涛。”


She was right, though. It is “If a body meet a body coming through the rye.” I didn’t know it then, though.

她说的对。那的确是“你要是在麦田里遇到了我”。可我当时并不知道。


“I thought it was ‘If a body catch a body,’” I said. “Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody’s around – nobody big, I mean – except me. And I’m standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff – I mean if they’re running and they don’t look where they’re going I have to come out from somewhere and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher in the rye and all. I know it’s crazy, but that’s the only thing I’d really like to be. I know it’s crazy.”

“我还以为是‘你要是在麦田里捉到了我’呢,”我说。“不管怎样,我老是在想象,有那么一群小孩子在一大块麦田里做游戏。几千几万个小孩子,附近没有一个人——没有一个大人,我是说——除了我。我呢,就站在那混账的悬崖边。我的职务是在那儿守望,要是有哪个孩子往悬崖边奔来,我就把他捉住——我是说孩子们都在狂奔,也不知道自己是在往哪儿跑,我得从什么地方出来,把他们捉住。我整天就干这样的事。我只想当个麦田里的守望者。我知道这有点异想天开,可我真正喜欢干的就是这个。我知道这不象话。”


Old Phoebe didn’t say anything for a long time. Then, when she said something, all she said was, “Daddy’s going to kill you.”

老菲芘有好一会儿没吭声。后来她开口了,可她只说了句:“爸爸会要你的命。”


如果你喜欢,欢迎关注斯蛋Stan的公众号“英音朗读者”。

  continue reading

73集单集

Artwork
icon分享
 

已归档的系列专辑 ("不活跃的收取点" status)

When? This feed was archived on May 22, 2022 15:26 (2y ago). Last successful fetch was on October 20, 2021 21:37 (2+ y ago)

Why? 不活跃的收取点 status. 我们的伺服器已尝试了一段时间,但仍然无法截取有效的播客收取点

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 236210692 series 2514394
内容由斯蛋Stan提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 斯蛋Stan 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

刚刚过去的1月1日是美国作家J·D·塞林格(Jerome David Salinger)一百周年诞辰。他最著名的作品之一,就是我们熟悉的《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)。


今天,Stan和大家分享小说中的两个小片段。


第一个片段是小说的开头。在这里,全书的语言风格,主人公的性格特点,已经跃然纸上。


第二个片段是主人公与妹妹之间的对话。妹妹得知面前的哥哥被学校开除了的消息后,极为生气,说“爸爸一定会要了你的命”,而哥哥则描述着他想做麦田守望者的理想。



Excerpt ONE 小说开头


If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy (糟糕的) childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.

你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎样度过,我父母在生我之前干些什么,以及诸如此类的大卫科波菲尔式废话,可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。


In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages (大出血) apiece if I told anything pretty personal about them. They're quite touchy (易生气的) about anything like that, especially my father. They're nice and all – I'm not saying that – but they're also touchy as hell.

首先,这类事情叫我腻烦;其次,我要是细谈我父母的个人私事,他们俩淮会大发脾气。对于这类事情,他们最容易生气,特别是我父亲。他们为人倒是挺不错——我并不想说他们的坏话——可他们的确很容易生气。


Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy.

再说,我也不是要告诉你他妈的我整个自传。我想告诉你的只是我在去年圣诞节前所过的那段荒唐生活,后来我的身体整个儿垮了,不得不离家到这儿来休养一阵。




Excerpt TWO 与妹妹菲比的对话


I'm not too sure old Phoebe knew what the hell I was talking about. I mean she's only a little child and all. But she was listening, at least. If somebody at least listens, it's not too bad.

我说的那些话老菲芘到底听懂了没有,我不敢十分肯定。我是说她毕竟还是个小孩子。不过她至少在好好听着。只要对方至少在好好听着,那就不错了。


"Daddy's going to kill you. He's going to kill you," she said.

“爸爸会要你的命。他会要你的命。”她说。


I wasn’t listening though. I was thinking about something else – something crazy. “You know what I’d like to be?” I said. “You know what I’d like to be? I mean if I had my goddam choice?”

可我没在听她说话。我在想一些别的事一,一些异想天开的事。“你知道我将来喜欢当什么吗?”我说。“你知道我将来喜欢当什么吗?我是说将来要是能他妈的让我自由选择的话?”


“What? Stop swearing.”

“什么?别咒骂啦。”


“You know that song ‘If a body catch a body comin’ through the rye’? I’d like –”

“你可知道那首歌吗,‘你要是在麦田里捉到了我’?我将来喜欢——”


“It’s ‘If a body meet a body coming through the rye’!” old Phoebe said. “It’s a poem by Robert Burns.”

“是‘你要是在麦因里遇到了我’!”老菲芘说。“是一首诗。罗伯特·彭斯写的。”


“I know it’s a poem by Robert Burns.”

“我知道那是罗伯特.彭斯写的一首涛。”


She was right, though. It is “If a body meet a body coming through the rye.” I didn’t know it then, though.

她说的对。那的确是“你要是在麦田里遇到了我”。可我当时并不知道。


“I thought it was ‘If a body catch a body,’” I said. “Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody’s around – nobody big, I mean – except me. And I’m standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff – I mean if they’re running and they don’t look where they’re going I have to come out from somewhere and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher in the rye and all. I know it’s crazy, but that’s the only thing I’d really like to be. I know it’s crazy.”

“我还以为是‘你要是在麦田里捉到了我’呢,”我说。“不管怎样,我老是在想象,有那么一群小孩子在一大块麦田里做游戏。几千几万个小孩子,附近没有一个人——没有一个大人,我是说——除了我。我呢,就站在那混账的悬崖边。我的职务是在那儿守望,要是有哪个孩子往悬崖边奔来,我就把他捉住——我是说孩子们都在狂奔,也不知道自己是在往哪儿跑,我得从什么地方出来,把他们捉住。我整天就干这样的事。我只想当个麦田里的守望者。我知道这有点异想天开,可我真正喜欢干的就是这个。我知道这不象话。”


Old Phoebe didn’t say anything for a long time. Then, when she said something, all she said was, “Daddy’s going to kill you.”

老菲芘有好一会儿没吭声。后来她开口了,可她只说了句:“爸爸会要你的命。”


如果你喜欢,欢迎关注斯蛋Stan的公众号“英音朗读者”。

  continue reading

73集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南