語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。 2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力。 #香港電台文教組 #藝文一格 culture.rthk.hk
…
continue reading
关注全球热点,与您真诚互动。把握时事脉动,汇集专家学者,透析热点大事,预测时局走向。美东时间周一、三、五晚 9:30电视与网络直播。 反饋請寄:[email protected] *** 新唐人电视台是由海外华人联合创办的国际性、独立、非盈利华语电视台,于2002年2月在美国首播,自2003年7月起通过新唐人卫星网向亚洲,欧洲,澳洲和北美洲全天24小时同步播放。新唐人总部设在纽约,在全世界有60多个记者站。 同時,新唐人是一个具备多元化节目的综合性电视台,拥有许多别具风格、精心制作的节目。节目包括世界各地时事新闻、热点访谈、体育娱乐、经济金融、文化教育、影视戏剧及各种为华人所喜闻乐见的文化专题。 更多訊息請參閱新唐人官方網站 http://www.ntdtv.com/ FB官方粉絲頁 https://www.facebook.com/NTDChinese https://www.facebook.com/ntdnews
…
continue reading
- 1947年, 澳洲政府再次推行鴨咀獸外交,向美國送出三隻鴨咀獸。其中一隻雌性Betty 到達波士頓的動物園不久後去世,剩下的一雌一雄分別叫Penelope 和 Cecil。牠們吸引了大批民眾爭相觀賞 (clamour for a glimpse)。 - 當時澳洲剛剛成功令兩隻被圈養的鴨咀獸孵出下一代,美國人也很希望Penelope 和 Cecil 也可以有後代。 - 雖然 Cecil was lovesick, Penelope卻似乎 sick of love。傳媒將她形容為「吊高嚟賣嘅女子...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
- 邱吉爾有收藏珍禽異獸的喜好,曾在1943年向澳洲官員提出,想要6隻鴨咀獸。 - 雖然當時澳洲已禁止出口鴨咀獸,但隨著二戰太平洋戰事不斷擴大,澳洲政府覺得被宗主國英國忘卻,很希望討好(curry favour)邱吉爾,換取一點支持。 - 最終在保育專家的堅持下,由6隻減少到1隻,並取名為Winston Churchill。 - Winston踏上為期45日的旅程,跨越太平洋,經巴拿馬運河,再橫越大西洋送往英國。但卻在抵達前兩日死亡。 - 由於擔心引起公眾不滿,當局指運送途中遇到德軍襲擊,...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
世界人型機械人運動會 World Humanoid Robot Games - 今年8月在北京國家速滑館舉行 - 有16個國家地區, 280支隊伍參加 - 項目分三大類: 競技賽 competition events (體育項目如賽跑, 跳遠, 跳高, 自由體操, 足球等) / 表演賽 exhibition events (舞蹈, 武術等) / 場景賽scenario-based events (工廠物料搬運, 醫院藥物分類, 酒店迎賓及清潔服務等) Jerky movement – 形...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
世界人型機械人運動會 World Humanoid Robot Games - 今年8月在北京國家速滑館舉行 - 有16個國家地區, 280支隊伍參加 - 項目分三大類: 競技賽 competition events (體育項目如賽跑, 跳遠, 跳高, 自由體操, 足球等) / 表演賽 exhibition events (舞蹈, 武術等) / 場景賽scenario-based events (工廠物料搬運, 醫院藥物分類, 酒店迎賓及清潔服務等) Robot / Humanoid /...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
‘Salem’s Lot是美國著名恐怖小說家 Stephen King於1975年出版的作品,中文譯名有《撒冷地》及《撒冷鎮》。 “If a fear cannot be articulated, it can’t be conquered. And the fears locked in small brains are much too large to pass through the orifice of the mouth.” 「如果恐懼無法被表達,它就無法被征服。而那些封鎖在狹小...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
Toni Morrison 於1970年出版The Bluest Eye,中文書名可譯作《最藍的眼睛》。 “We mistook violence for passion, indolence for leisure, and thought recklessness was freedom.” 「我們把暴力誤當激情,把懶散誤當悠閒,把魯莽誤當自由。」 本句使用平行結構 (Parallelism),用三個對等的句式構成「mistook A for B」,形成修辭上的節奏與強調效果,也...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
科幻小說Dune《沙丘》,電影名稱沙丘瀚戰,由美國作家法蘭克·赫伯特(Frank Herbert)所創作,並於1965年出版。 “I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me. And when it ha...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
1960年出版的To Kill a Mockingbird《殺死一隻知更鳥》,是美國作家Harper Lee的著作。 “Shoot all the bluejays you want, if you can hit ’em, but remember it’s a sin to kill a mockingbird.” 「你想射殺冠藍鴉就射吧,只要你能打到他們;但請記住,殺死一隻知更鳥是有罪的。」 這句話可說是全書的中心隱喻。語言上使用了條件句 (conditional clause)...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
The Lord of the Rings《魔戒》,由J.R.R. Tolkien所著,全書分成六章三部,並於1955年出版第一部曲。 “All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost.” 「不是所有金子都會閃耀,漫遊者未必迷失;老而彌堅...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
George Orwell所寫的寓言式小說Animal Farm – 動物農莊首次出版於1945年。 “All animals are equal, but some animals are more equal than others.” 「所有動物都是平等的,但有些動物比其他動物更平等。」 這是全書最著名也最具諷刺意味的句子,來自小說後期扭曲最初的「七誡」時的感想。原本標榜平等的革命,最終演變為權力的壟斷與階級分化。 “equal” 是絕對詞,從邏輯上講,不能有比較級。但 Orw...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
海明威(Ernest Hemingway)所寫的經典戰爭小說For Whom the Bell Tolls這本小說出版於1940年,中文譯名有《喪鐘為誰而鳴》以及《戰地鐘聲》。 “Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.” 任何人的死亡都會使我感到渺小,...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
Tortilla Flat 是 John Steinbeck 在 1935 年出版的小說。 “A dying organism is often observed to be capable of extraordinary endurance and strength.” 「垂死的生物,往往展現出超凡的耐力與力量。」 這句話看似科學觀察,但其實蘊含哲學與象徵。Steinbeck 不只是在寫生物學,更是在比喻一個人即將崩潰時所爆發的最後力量,特別像是故事中那些處於社會邊緣的人。整...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
克莉絲蒂 (Agatha Christie) 以推理小說為人所熟悉,1930年她出版了The Murder at the Vicarage,中文譯名有《寓所謎案》和《牧師公館謀殺案》。 “The young people think the old people are fools—but the old people know the young people are fools.” 「年輕人以為老人是愚昧的——但老人知道,愚昧的是年輕人。」 語言上,這句子運用了平行結構(paral...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
美國作家弗朗西斯·斯科特·菲茨傑拉德 (F. S. Fitzgerald) 在1925年出版了The Great Gatsby, 中文譯名有《了不起的蓋茨比》以及大家較熟悉的《大亨小傳》。 “So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.” 「於是我們繼續奮力向前,逆水行舟,卻被不斷地往後推,直至回到往昔。」 好像形容一個人一生不斷努力向上爬,但卻經常被現實擊倒,帶著一種悲傷...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
Women in Love 中名書名翻譯為《戀愛中的女人》,是D.H.勞倫斯 (D. H. Lawrence) 於 1920年出版的作品。 “Better die than live mechanically a life that is a repetition of repetitions.” 「與其機械式地活著,重複過著一成不變的生活,倒不如死去。」 此句批判現代社會的狀態,將人比喻為無意識的機器,麻木地複製日常。 “Instead of chopping yourself...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
Of Human Bondage 是毛姆 (W. Somerset Maugham) 於1915年出版的半自傳小說,中文書名譯作《人性的枷鎖》。 "It’s no good crying over spilt milk." 「牛奶灑了,哭也沒用。」 可以同來勸人別為過去懊悔,而這個表達比起"It’s useless to regret"更加生動。 “People ask you for criticism, but they only want praise.” ...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
1. Clear as mud 形容說話或文字表達得一塌糊塗,用來諷刺某人的解釋混亂難明,或幽默回應複雜的指示。 "His explanation was as clear as mud." 他我解釋非常不清晰。 2. Salt of the earth 形容一個人樸實可靠。 “She do volunteer work every weekend,she is truly the salt of the earth." 她每週也做義工,真是樸實善良的人。 3. ...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
1. Once in a blue moon 形容千載難逢、極少發生,像「藍月」一樣罕見。 “He only visits his hometown once in a blue moon since moving abroad.” 他移居國外後,難得回一次老家。 2. Nuts and bolts 指一些基本要素,或實用細節等。就像螺絲螺母一樣的基礎零件,引申為事物的核心組成部分。 “She’s good at big ideas but ignores the nuts ...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
1. Blow the fuse 突然大發雷霆(像保險絲燒斷一樣爆發怒火),形容情緒失控。 “Don’t blow the fuse over such a small mistake. It’s not worth it!” 別為這種小錯誤發飆,不值得! 2. Get your wires crossed 形容資訊混亂而產生誤會(像電線交錯導致信號混亂)。 “We got our wires crossed. I thought the meeting was at 3 P...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
1. The icing on the cake 錦上添花 糖霜(icing)使蛋糕更美味,因此這個短語形容讓美好事物更加完美,有錦上添花的意思。 "The excellent service was the icing on the cake at that restaurant." 那間餐廳的優質服務,讓整體體驗錦上添花。 2. Salad days 年少輕狂的日子 有說這短語源自莎士比亞的劇作《安東尼與克莉奧佩特拉》(Anthony and C...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
1. Cool as a cucumber 這個短語的由來可能與青瓜的特性有關。青瓜的水分含量高,給人一種清涼的感覺,因此成為冷靜、沉著的象徵。 “The exam is in less than an hour, but I'm as cool as a cucumber.” 考試不到一小時就開始,但我卻仍然十分冷靜。 2. Spice things up “Spice”原意為香料,後來衍生成為讓事情變得更有趣的意思。 "They...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
1. Snag a bargain “Snag” 這個詞有「迅速抓住」的意思,這短語表示購買者發現優惠並果斷下手。 “I managed to snag a bargain on organic vegetables at the supermarket today.” 今天我在超市成功以優惠價格搶購一些有機蔬菜。 2. Clearance sale 指清貨大減價,是購物者撿便宜的好時機。 “The supe...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
1. Stock up on 意思為備貨。特別是在冬季暴風雪或颶風季節來臨前,民眾習慣去超市大量採購食物、瓶裝水和緊急用品,以備不時之需。 “We need to stock up on canned goods before the storm hits.” 我們需要在台風來到前大量採購罐頭食物。 2. Pick up some essentials 購買基本必需品,例如牛奶、麵包、雞蛋,或日常用品。 “I need to pick up some essent...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
1. Hit the sack 表示「去睡覺」,通常用於描述一天結束後筋疲力盡的狀態。 “After a long day of hiking, I was exhausted and hit the sack early.” 經過一整天的健行,我累壞了,早早就去睡覺了3002 2. Catch some Z’s 這個短語用來表示睡覺,通常是輕鬆的語氣,可以指短暫打盹或補眠。跟上面的倒頭大睡不同,catch some Z's一般表示小睡一會兒。 During long r...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
1. Hit the road 解作「上路」的意思,可以用來形容出發去旅行,或者比喻一個新的開始。 “We packed our bags, said goodbye, and hit the road before sunrise.” 我們收拾好行李,告別親友,天還沒亮就出發了。 2. At the crack of dawn 就是「天剛亮」的意思,通常用來形容早起活動,比如看日出、趕飛機或跑步。 “To catch the sunrise at the Grand Can...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
1. Straight from the horse’s mouth 意思是「直接從當事人或可靠來源得知消息」,強調消息的真實性和可信度。 “They are going to be married. I got the news straight from the horse’s mouth—their minister.” 他們快要結婚了,我是直接從他們的牧師那裡知道的。 2. Look a gift horse in the mouth 形容那些對收到的禮物挑三揀四或不滿足的...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
1. Every dog has his day 這句諺語把「狗」比喻成「人」,意思是「每個人都有時來運轉的機會」,提醒我們不要輕易小看任何人,因為大家都會有自己的光輝時刻。 “Mike: Can you believe it? Jack is doing really well these days.” “Susan: Well, every dog has his day.” 邁克:你信得過嗎?傑克最近過得特別好。 蘇珊:人人都有得意的時候嘛。 2. You can’t te...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
1. Top dog 用來形容「在某個範疇內的成功人士或權威人物」,特別指在競爭環境中脫穎而出的人。這是一個比較非正式的說法,常見於日常對話中。 “Who is going to be top dog on this year’s Forbes’ rich list?” 哪些成功人士會登上本年度的《福布斯》富豪榜呢? 2. Underdog 用來指「不被看好的一方」,即在比賽或競爭中處於劣勢的隊伍、選手等等,常用於體育或其他競技場合。 “I’m supporting th...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
1. Go Cold Turkey 突然停止某種行為(特別指戒癮) “She didn’t gradually reduce her drinking; she went cold turkey.” 她沒有慢慢減少飲酒量,而是直接完全戒掉。 Go cold turkey帶有直接同果斷嘅語氣,通常指沒有任何過渡過程而徹底改變,用來形容一些需要強大意志力的行為特別貼切。 2. Go Through the Roof 怒氣沖天或價格急劇上升。 用來表達突然非常憤怒 “Wh...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
1. Goto/Go-to 最喜歡的選擇﹑首選六可表示最可靠嘅選擇 “That’s one of my goto karaoke jams.” 我每次去卡拉OK都會唱這首歌。 “Hey, Clara, you know how you’re my goto everytime I need help?” Clara,我每次都找你幫忙,因為你是我最信賴的人! 2. Go Dutch 各自付款﹑AA 制 有指這短語起源於 17 世紀,當時英國與荷蘭有經濟競爭,英國人認...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
1. Get Cold Feet! 退縮﹑害怕。廣東話口語可以翻譯成「縮沙」。 “I was excited about the trip, but I got cold feet before leaving.” 雖然我很興奮可以去旅行,但出發前卻有些害怕。 2. My fingers are all thumbs 笨手笨腳 “Can you help me to sew this shirt please? My fingers are all thumbs toda...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
1. I am All Ears. 表達最高關注的誠意,表示「我認真聽緊。」這句口語非常實用,而且帶有真誠同貼心的語氣。 例如︰ “Hey, you know if you ever want to talk, I’m all ears.” 意思是「如果你有嘢想講,我隨時可成為你嘅聆聽者。」 “I have something I need to tell you.” 我有些事想對你說。 你可以回應: “I’m all ears.” 我洗耳恭聽。 2. Break...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
孟加拉語顧問︰Fariha Salma Deiya (Barbie) চা Cha – 茶 চা খাবেন? Cha khaben? – 你要喝茶嗎? চা এর দোকান Cha er dokan – 孟加拉賣茶的地方 টং এর চা Tong er Cha – 通茶 তান্দুরী চা Tandoori Cha – 窯烤奶茶 সাত রং চা Sat Rong Cha – 七彩茶或七色茶由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
孟加拉語顧問︰Fariha Salma Deiya (Barbie) কাবাডি Kabaddi - 卡巴迪 (南亞運動,亦是孟加拉國技, 孟加拉人會稱他為হা-ডু-ডু Ha-du-du) ক্যারম Carrom – 孟加拉流行的一種桌遊 কানামাছি ভোঁ ভোঁ Kanamachi Bho Bho – 孟加拉小朋友的遊戲,類似「耍盲雞」 কানামাছি ভো ভো, যাকে পাবি তাকে ছোঁ (Kanamachi Bho Bho, Jake p...由Radio Television Hong Kong
…
continue reading
尼泊爾語顧問︰Punam कुमारी Kumari – 尼泊爾的活女神 वज्रदेवी Vajradevi – 佛教中的一位女神 दुर्गा Durga – 印度教中的一位女神 32 लक्षण Lakshyana – 32個完美,挑選活女神時需要符合的條件 दृष्टि Dristi – 活女神額頭的化妝,稱為第三眼或火眼由Radio Television Hong Kong
…
continue reading