Las 公开
[search 0]
更多

Download the App!

show episodes
 
Loading …
show series
 
7月份又有DELE考试了,因此我们的课程特别多,大家都忙得不可开交。这几天我动不动就跟拖泥说,不要打扰我,muy ocupada, muy ocupada。不过今天人生导师Tony突然对我说,停!不要瞎忙了!你要想一下,你是一个(把自己折腾忙的)persona ocupada 忙人,还是 persona productiva (的确忙但是)有生产力的人/有产出的人? 然后给我看了这些图片。查看12张鸡汤图片请到 @letsespannol西班牙语 (音频中的Tony有些激动,因为他觉得找到了知音,每条persona ocupada 的描述都是在写我)由Let's español
 
上周奥斯卡颁奖了,所以今天我给Tony 准备了一个关于电影明星的小题目,在两段音频中选择一个想要去共进晚餐的人。第一段是《哈利波特》中的邓布利多,第二段是《指环王》重的莱格拉斯。《指环王》痴迷的Tony毫不犹豫滴选择了后者——虽然邓布利多是有史以来最伟大的魔法师呀!你呢?你会选择跟谁共进晚餐呢? 今天今天推荐的音乐也是一首影视作品的 背景音乐 banda sonora, 来自西班牙电视剧 Élite《名校风暴》中的主演之一: Danna Paola,她在剧中饰演墨西哥驻西班牙大使的女儿小露 Lucrecia。 Fama, dicen que tengo mala fama Que me enamoro por la noche y se me pasa a la mañana Culpa, …
 
今天开始,在我们的¡Let´s madrugar!里将会听到你的声音!我们会不时在朋友圈或微信群发布一个主题,大家根据这个主题来讲述你的经历。 这次的主题是:¿Cuál es el mayor favor que un amigo ha hecho por ti? 朋友帮过自己最大的忙是什么? 在今天的节目里,我们会听到Rita的经历: Normalmente no me gusta que mis amigos me ayuden, así que el mayor favor que me han hecho fue la semana pasada cuando una amiga vino ayudarme a enviar un paquete. 通常我不愿意麻烦朋友,所以上周朋友…
 
今天的歌曲来自"饿了就要啃铁棒"同学的推荐。 Jesse & Joy 是一对来自墨西哥的兄妹组合,成立于2005年。到目前为止已经发行了5 张录音室专辑,举行过国际巡演,在2017年以《Un besito más》赢得了格莱美"最佳拉丁专辑",还赢得过6次拉丁格莱美:Best New Artist 最佳新人,Best Contemporary Album 最佳当代音乐专辑... ... 听过他们的同学们最熟悉的歌应该是那首《Corre》, 因为它是最成功的一首歌,赢得过拉丁格莱美的Record of the year nian年度录音作品 和 Song of the year 年度最佳单曲。 今日推荐的Una en un millón 来自2011年的专辑《¿Con quién se que…
 
BGM: Dani Martin-La Mentira 音频一开始的部分是1月的某天录的,那天我们本来早早完成任务,于是出门进城(因为我们住郊区)吃了个饭,虽然去程只用了20分钟,但回来的时候遇到了大堵车,用了一个多小时才到家。于是很抱歉地把原定18:30上课的拖泥口语直播课推迟到了19:00。然鹅虽然在19:00到家了,但是发现断网了。于是拖泥就对大家说了这句话: ¡Esto es lo que me faltaba! 字面意思是:正缺这个呢!但它其实是一个 讽刺的说法/反话ironía ,实际上是对一连串的倒霉事情进行抱怨:屋漏又逢连夜雨/雪上加霜/祸不单行/真是倒霉透顶了! 还有好几个相似的表达: Las desgracias nunca vienen solas. 祸不单行。 Llo…
 
翻开今天的朋友圈,所有人都在立扫把 escoba ,因为有一个 “立扫把挑战” el desafío de la escoba。所以我(们)刚才也试了一下,它果然立起来se queda de pie了! 因为平时打扫家的人是拖泥,所以我也不知道是不是平时扫把也能立起来?或者用吸尘器aspiradora试一下? 其实这应该就是全民在家宅得太无聊了想出来的苦中作乐的玩儿法。西班牙人形容一个人感觉无聊,会说estar aburrido como una ostra 像生蚝一样无聊。因为生蚝平时的活动就是慢慢地张嘴,闭嘴,张嘴,闭嘴......就像一个人无聊地打哈欠。 你在这些天里是怎样克服无聊的呢?留言告诉我们吧~…
 
vegetariano素食主义者 vegano 绝对素食主义者 flexitariano 弹性素食主义者 pescetariano 鱼类素食主义者 frutariano水果素食主义者 carnívoro 食肉动物 Caníbal 吃同类的动物 Carroñero 食腐动物 更完整图文,请到公众号 letsespannol西班牙语 查看由Let's español
 
西语中“网红”的说法来自英语influencer,也可以说celebridad de internet。但是在西班牙influencer更加常用一些。 在洛杉矶有一家冰淇淋店,很多网红去那里索取免费冰淇淋,因为他们可以向他们的粉丝 seguidores推广这里的冰淇淋。但这家店的店主受够了estar hasta los mismísimos (为了避免脏话,托尼用了mismísimos,但其实这里的原话是c开头的一个词,学习更多脏话请戳这里和这里)这些网红们,他们总是要 免费 de gorra 的,所以他决定放了一个牌子说给网红的价格是双倍的。 如果你有自己的店,你会怎样对待网红呢?由Let's español
 
背景音乐:HP-Maluma 今天我们的社群口语互动话题需要同学们劝拖泥帮出差的ta遛狗一周,在所有同学都一本正经劝说拖泥一个半小时以后,Julio同学上麦了,说他的狗可大可小,因为是一只perro inflable/hinchable。 拖泥当时就把手中的笔摔在了桌上,说:¡Julio está como una chota! 系统总说声音简介不符合规范,所以更详细内容请查看:letsespannol西班牙语由Let's español
 
昨天下午在我们的群里,Julio同学提了一个特别好的问题: “拖鞋”到底要怎么说?词典里查了出来好几个! 是呀,我们在西语助手上查了一下,果然,有这么多说法,那么到底哪个才是我们最常用的拖鞋呢? 背景音乐:Pedro Capó, Alicia Keys, Farruko - Calma letsespannol西班牙语 Babuchas 一般是指阿拉丁穿的那种很华丽,有尖尖头的,皮质拖鞋,某个G开头的大牌在前几年也有过很流行的几款阿拉伯风的尖头拖鞋。 Pantuflas 一般来说在拉丁美洲国家更常用。西班牙人知道是什么意思,可能某些地方偶尔也会用用。但是大多数想到拖鞋的时候,西班牙人不会用这个词,会用zapatillas。也就是说,pantuflas=zapatillas。 Zapatill…
 
背景音乐:José Feliciano -No Hay Mal Que Por Bien No Venga No hay mal que por bien no venga. 祸兮福所倚/塞翁失马焉知非福 英语里它也有一个对应的谚语/俗语: Every cloud has a silver lining. 它的西语字面直译是: Toda nube tiene su borde de plata. 每片乌云都有它自己的银色镶边。 但这是英语的字面翻译traducción literal,西语里还是要说: No hay mal que por bien no venga. 哦~由Let's español
 
背景音乐:Quadro Nuevo-Bonjour Juliette 最近帝都几场雨过后天气很凉爽,所以我们开了几天窗户。由于楼层低,一开窗户就会有东西不请自来,吓死人了... 上周进来了一个让人无法直视的东西,万能的朋友圈告诉我们,这叫“马陆”,也叫“千足虫”。今日我们就来聊聊千足虫(马陆)和百足虫(蜈蚣)之间的事情。 为了大(wǒ)家(mén)不难(diào)受(fěn),今天推送不上图了,想要看图欢迎度娘或者看我朋友圈(wechat18322165)。 Los ciempiés y milpiés nos hacen sentir escalofríos cuando salen en la noche arrastrándose de lugares húmedos y oscuro…
 
背景音乐:Enrique Ugarte - Sauvageonne 最近的社群口语课上我们遇到了一个西语表达: puro y duro 字面意思是 纯粹又坚硬的,它的真正含义是,毋庸置疑的,绝对的 比如: Esta es la verdad pura y dura. 这就是毋庸置疑的事实。 音频中有一个不正确的例子: -Tony, 今晚有你的外教口语课? -Puro y duro. ❌ 这里puro y duro是不适合的,因为一般来说它说的“绝对的”事情带有“无论你想不想接受,都要接受”的含义,都是听你说话的这个人不希望听到的结果,所以第一个例子 Esta es la verdad pura y dura. 前面还有一句暗藏的话: (不管你喜不喜欢/不管你愿不愿意/不管你接不接受),事实就…
 
背景音乐:Emir Kusturica- Daddy's Gone 今日音频只有西语“拖泥”,因为中文“带水Lucía”被热得上火了,喉咙冒烟,说不出话。上火这个词,很多同学都问过我们,应该怎么翻译成西班牙语呢? “上火”和“风水”一样,是带有浓重中国文化背景的词语,很难用一两个词就能解释清楚,所以比如el calor de dentro这样的字面翻译,歪果仁如果不懂中国文化,那就算看懂了每个词,也不会懂它的意思,可能还会误会年轻人活力旺盛,嗯嗯?拖泥作为在中国呆了15年的假中国人,从来就直说“上火”的。 如果你需要跟外国朋友解释,可以这样说(这是拖泥15年来对上火的理解): En la medicina china todo tiene un equilibrio. 在中医里一切都讲究平衡…
 
背景音乐:Emir Kusturica- Daddy's Gone 昨天在新浪weibo(letsespannol西语)分享了一个巴斯克电视台Eitb的视频,视频中分别测试了马拉加人对巴斯克语和毕尔巴鄂人对安达卢西亚语的了解程度,结果... 拖泥嘴硬说他只懂了一点安达鲁西亚语,但是我看他就是一个词也没懂啊哼哼。我们的安达鲁西亚外教Ángela看了视频,也表示一词也没懂~ 看来真的有必要做一下方言教学啦!今天就从拖泥的半个母语(因为他是一半毕尔巴鄂人,一半马德里人,而且巴斯克语还交还了很多给小学语文老师了)--巴斯克语 euskera 开始! 西班牙语里面大多数有k的单词都是外来词,而在巴斯克语里面k的使用频率很高;巴斯克语里不存在的字母是b,所以巴斯克电视台的缩写是Eitb,不是tv(见下图…
 
背景音乐:Celia Cruz - Rie y Llora 之前我们有过一期推送,讲爱传闲话的人 在推送中我们学到过这个词,chismoso/a,八卦的人,爱讲闲话的人。和它相近的chisme就是“闲话”、“八卦”的意思。 但chisme在生活中还有一个更加常用,万能的词,在你一时想不起来一个词怎么说的时候,可以用它来代替,相当于汉语里的 “那个东西”、“就那个”、“那玩意儿”、“反正就是那个”,英语里的thingy。比如: Lucía, ¿qué hace este chisme aquí? Lucía,这东西怎么放这里了? 它一般用来形容不是特别大的东西,不能用来形容人。如果你特别讨厌一个人,觉得这个人是个“玩意儿、不是人”的话,也可以用,但是一般不这样用~~~ 它也不能用来形容 抽象a…
 
背景音乐:Enrique Iglesias - Ayer 当西班牙人想说一个人很准时的时候,会说 tener puntualidad inglesa / británica / de los británicos, 这个人像英国人一样准时。因为在西班牙人心中,英国人都是非常准时的。拖泥作为在英国生活了N年的人,表示不认同,因为至少英国的公共交通就从没有准时过,特别是火车,刮点小风都会延误。 如果要我说,我会觉得德国人是更加严谨的,所以应该会更守时吧。然而Tony觉得与其说德国人严谨,不如说德国人死板--方块脑袋 cabezas cuadradas。如果面前有一块石头挡路了,德国人会站在石头前等着,而西班牙人会绕路走开。而西班牙人的“守时”会有两种,对公和对私。工作的时候或者第一次见到一个人的…
 
背景音乐:El Halcon De La Sierra - Huevos Y Frijoles 如果某个人特别特别特别眼熟(但是想不起来在哪里见过),Tony就会说:“¡Me suena un huevo!” 他听上去是个鸡蛋!这个人太眼熟了! sonar 除了“发出声音”以外,还有一个口语中的意思:让人觉得熟悉;让人想起...;眼熟;耳熟。比如见到一个眼熟的人,听到一段耳熟的旋律,你都可以说: Este tío me suena a alguien. 这家伙很眼熟/很像谁。 Esa canción me suena. 那首歌我听过。 后面的un huevo相当于mucho mucho mucho, 很多很多,非常非常,特别特别: -Lucía, ¿cuánto te queda? -Luc…
 
背景音乐:Juanes - La Mejor Parte De Mi 周末我们吃了典型的西班牙菜 土豆鸡蛋饼 tortilla de patatas, 在上面我们放了拖泥和我都特别喜欢的 红甜椒 pimientos rojos del piquillo, 在切分土豆鸡蛋饼的时候,拖泥自己多分了一些红色甜椒。被我发现了,大叫不公平,拖泥说了一句在“每日西语打卡”(见最下)里面学过、让我无言以对的西语 俗语 dicho: Quien parte y reparte se queda con la mejor parte. El que parte y reparte se queda con la mejor parte. Quien parte y reparte se lleva la me…
 
背景音乐:Bebe - Se Fue 西语中有一个特别形象的词(要合着写):correveidile,有时候也写成correvedile(少了一个i)。它就是correr 跑+ ir 去 + (i 并且)decir 告诉 +他/她 结合在一起组成的词。一有什么事情发生就马上跑去告诉别人,当然就是“爱讲闲话的人”,“爱挑拨的人”啦!如果把中间的ve理解为ver也是可以帮助你记忆的:一有事情发生就跑去看,然后再四处传播。 如果你需要扩散一个新闻,找一个correveidile最合适啦~ 爱讲闲话的人也可以说:chismoso/a, cotilla由Let's español
 
你好,我们是拖泥和带水。今天的音频可能有些短,有些沮丧,实在是因为我们支持哪队哪队走,毒奶‍♂️举手。 毒奶西语怎么说呢?有一个有趣的词,gafe。它不光是指乌鸦嘴,或者支持谁赢,谁就输,还有“倒霉蛋”、“带来坏运气的人”的意思。 比如 自从你认识了这个人,你的运气就变差了。那么这个人就是gafe。 或者 每次你见到这个朋友,你就丢钱。那这个朋友就是gafe。 不过虽然支持的不是法国,可是仍然不能否认这是一场精彩的比赛。恭喜法国!由Let's español
 
“蹲”这个动作,很多人都说是中日韩特有的动作,网上一搜也都是各种“白人蹲不下”的帖子,甚至搜索油管,都是“亚洲蹲挑战”。 但是互联网的第一语言是英语,大多数中国人说起“老外”很多时候也是英语国家为主,那么西班牙人会蹲吗? 背景音乐:Otros Aires - Otra Noche en La Viruta 公众号:letsespannol西班牙语 最近回到新浪:letsespannol西语 “蹲”这个姿势在西班牙语里是posición en cuclillas,蹲着可以说 estar en cuclillas。 在油管上除了美国人和英国人的“蹲”挑战,我们还看到一个在波兰的挑战,大多数波兰人都会蹲呢~没有找到西班牙人的“蹲”挑战,出来的结果都是健身的深蹲~看来很可能大多数西班牙人都不觉得“蹲…
 
Loading …

快速参考指南

Google login Twitter login Classic login