Artwork

内容由Amy & 播客煮製作團隊提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 Amy & 播客煮製作團隊 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

EP 122【聊天室】萬象翻譯資深審稿編輯Pearl 陳老師+臺師大翻譯研究所碩士田存聖

55:52
 
分享
 

Manage episode 411551668 series 3262987
内容由Amy & 播客煮製作團隊提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 Amy & 播客煮製作團隊 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

譯者,這時候,這案子,接不接?:
客戶相信Google Translate機器翻譯足以勝任筆譯工作,將好幾千字的文件交給機翻。幾天後才發現,譯文品質不夠好,卻不知從何修起。此時距離死線(deadline)只剩一天,緊急連絡譯者/翻譯社來救火。

《機器翻譯後編輯技巧入門課程》Part 1︰
· Pearl 陳老師
Pearl 陳老師任職於萬象翻譯已 20 多年,領導編輯部翻譯審稿團隊,負責翻譯品管、編輯/譯者培訓及譯案支援;專長領域為醫療生技文件英中翻譯、多媒體英中翻譯及 MTPE。Pearl 取得 Middlebury Institute of International Studies at Monterey (前身為 MIIS) 口筆譯碩士、台師大翻譯研究所博士學位,在全台主要翻譯系所亦有近 30 年的筆譯教學經驗。
· 田存聖
初出茅廬師大翻譯所碩士,不僅專注於語言和翻譯的領域,同時對科技和人工智慧發展充滿興趣,探索兩端之間的契合與碰撞。於2023年初AI高速起飛發展之際,從翻譯與語言應用的角度進行不同測試,製作成影片並公開分享,強調新興科技並非取代,而是探究如何運用,進而帶來效率與便利。
n 萬象推出課程的原因
近十多年來,機器翻譯有了長足的進展。語言服務供應商運用科技解決翻譯問題的同時,人機競合也帶來新的挑戰。萬象以 Powered by People 為出發點,相信瞭解技術、與科技有效合作,才是健全的語言服務生態。
n 課程的 TA 是誰?
對 MTPE 實作有興趣,並且為萬象合作夥伴(包含但不限於兼職譯者)。
n 課程希望達到的目標
希望協助萬象的合作夥伴能夠:

  1. 對機器翻譯、譯後編輯、機器翻譯產出的譯文品質有初步的理解
  2. 瞭解承接萬象 MTPE 案件的完整流程及應注意的事項
  3. 瞭解語言服務產業的 MTPE 相關資訊
  4. 瞭解有哪些技巧可提升 MTPE 的效率

n 課程包含那些內容?

  1. MTPE 相關背景知識
  2. 如何承接萬象的 MTPE 案件
  3. MTPE 相關的產業資訊
  4. 其他作業技巧
  5. 課後練習與測驗

#譯者需要聽
#客戶也需要聽
#生成式AI做翻譯的問題在哪裡
#Grandma_Bugs
#一本正經地胡說八道
#如何修改機器翻譯出來的譯文
#客戶急件要求_要快又要好
#如何提高譯者的效率
#ChatGPT翻譯跟機器翻譯的差別
#取代你的不是機器_而是你隔壁會用機器的同事
#筆譯市場的趨勢
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl82fivqx00z401wf7eru73q1/comments
我是口譯員Amy講,歡迎大家來聽我聊聊譯界人生,一起成為譯家人吧!
---
▋單元分類:
·譯術博物館 | 艾美蔣分 享譯界人生,平均10幾分鐘的短篇。
· 聊天室|聊天室 30-60分鐘的訪談
· 不發譯語|不以口譯為主題的閒聊
---
★ 創作夥伴:播客煮 ★
※版音來源:https://www.youtube.com/channel/UCAzPt2SvxedqdTSBiaXDMvA
FB紛絲專頁:https://www.facebook.com/艾美講-102342635763708/?ref=page_internal


Powered by Firstory Hosting
  continue reading

123集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 411551668 series 3262987
内容由Amy & 播客煮製作團隊提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 Amy & 播客煮製作團隊 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

譯者,這時候,這案子,接不接?:
客戶相信Google Translate機器翻譯足以勝任筆譯工作,將好幾千字的文件交給機翻。幾天後才發現,譯文品質不夠好,卻不知從何修起。此時距離死線(deadline)只剩一天,緊急連絡譯者/翻譯社來救火。

《機器翻譯後編輯技巧入門課程》Part 1︰
· Pearl 陳老師
Pearl 陳老師任職於萬象翻譯已 20 多年,領導編輯部翻譯審稿團隊,負責翻譯品管、編輯/譯者培訓及譯案支援;專長領域為醫療生技文件英中翻譯、多媒體英中翻譯及 MTPE。Pearl 取得 Middlebury Institute of International Studies at Monterey (前身為 MIIS) 口筆譯碩士、台師大翻譯研究所博士學位,在全台主要翻譯系所亦有近 30 年的筆譯教學經驗。
· 田存聖
初出茅廬師大翻譯所碩士,不僅專注於語言和翻譯的領域,同時對科技和人工智慧發展充滿興趣,探索兩端之間的契合與碰撞。於2023年初AI高速起飛發展之際,從翻譯與語言應用的角度進行不同測試,製作成影片並公開分享,強調新興科技並非取代,而是探究如何運用,進而帶來效率與便利。
n 萬象推出課程的原因
近十多年來,機器翻譯有了長足的進展。語言服務供應商運用科技解決翻譯問題的同時,人機競合也帶來新的挑戰。萬象以 Powered by People 為出發點,相信瞭解技術、與科技有效合作,才是健全的語言服務生態。
n 課程的 TA 是誰?
對 MTPE 實作有興趣,並且為萬象合作夥伴(包含但不限於兼職譯者)。
n 課程希望達到的目標
希望協助萬象的合作夥伴能夠:

  1. 對機器翻譯、譯後編輯、機器翻譯產出的譯文品質有初步的理解
  2. 瞭解承接萬象 MTPE 案件的完整流程及應注意的事項
  3. 瞭解語言服務產業的 MTPE 相關資訊
  4. 瞭解有哪些技巧可提升 MTPE 的效率

n 課程包含那些內容?

  1. MTPE 相關背景知識
  2. 如何承接萬象的 MTPE 案件
  3. MTPE 相關的產業資訊
  4. 其他作業技巧
  5. 課後練習與測驗

#譯者需要聽
#客戶也需要聽
#生成式AI做翻譯的問題在哪裡
#Grandma_Bugs
#一本正經地胡說八道
#如何修改機器翻譯出來的譯文
#客戶急件要求_要快又要好
#如何提高譯者的效率
#ChatGPT翻譯跟機器翻譯的差別
#取代你的不是機器_而是你隔壁會用機器的同事
#筆譯市場的趨勢
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl82fivqx00z401wf7eru73q1/comments
我是口譯員Amy講,歡迎大家來聽我聊聊譯界人生,一起成為譯家人吧!
---
▋單元分類:
·譯術博物館 | 艾美蔣分 享譯界人生,平均10幾分鐘的短篇。
· 聊天室|聊天室 30-60分鐘的訪談
· 不發譯語|不以口譯為主題的閒聊
---
★ 創作夥伴:播客煮 ★
※版音來源:https://www.youtube.com/channel/UCAzPt2SvxedqdTSBiaXDMvA
FB紛絲專頁:https://www.facebook.com/艾美講-102342635763708/?ref=page_internal


Powered by Firstory Hosting
  continue reading

123集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南