Artwork

内容由getpodcast.xyz提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 getpodcast.xyz 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

78 英文地名中的地理历史信息

20:41
 
分享
 

已归档的系列专辑 ("不活跃的收取点" status)

When? This feed was archived on October 30, 2020 08:11 (3+ y ago). Last successful fetch was on July 29, 2020 03:20 (3+ y ago)

Why? 不活跃的收取点 status. 我们的伺服器已尝试了一段时间,但仍然无法截取有效的播客收取点

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 216469197 series 2437397
内容由getpodcast.xyz提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 getpodcast.xyz 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
-ton某某顿

Charleston

Boston

Washington

ton比较简单,就是town,城镇这个词的另一种写法,town周面加一个e,也是 同一个词。ton和town有的时候这两种写法可以互换。

比如charleston早先的拼写是charles towne,这两个词分开的写法。

一个词,为什么有不同的拼法?那种是对的?

能提出这种问题,就说明有一种普通话思维。认为一种语言是普通话标准音,其他的都是错误的语言。事实上,普通话是一个政治概念,一个地域的一个特定阶层,为了实现一个特定的政治目的,把一种特定的语言教授给原本不使用这个语言的孩子。经过一两代,普通化就会取代原来的族群使用的语言。

普通话,在语言学上根本不重要。

用一个族群的语言,经常随时间发生变化。更不要说不同族群之间的。


town这个词根,来自古凯尔特语don。词的来源,最早的意思,是一个围墙封闭的居民点。也可能是个小山坡。

中文,偏巧有一个“屯”字。也是地名结尾词,在中国北方比较常见,在南方基本没有。比如三里屯、皇姑屯之类。

因为古时候,北方有使用波斯语的居民是比较多的;突厥语居民,更多,而且突厥语族群和波斯语族群的交流也是比较多。

波斯语,是属于印欧语的。所以不能排除屯和ton是同源词。


查尔斯顿,是为了纪念英国国王查理二世命名的。那么为什么不叫查理顿?而叫查尔斯顿?

这是一个典型的翻译问题。一个外文单词,经过不同的人,翻译成中文就会成为不同词。更何况,经常是从不同的语言翻译过来的,比如,同一个国王的名字,比如哈布斯堡家族的查理五世;如果从英文翻译,是查理;德文翻译的,就叫卡尔;西班牙语翻译的,就叫卡洛斯。

如果你搞不清这些,很可能认为他们是三位伟大的君主。

中国历朝历代,对各种外来词的翻译都呈现出这种现象。


Boston是一个英国林肯郡的地名,是以一位教波托尔夫的教会圣人命名。

Washington,据分析,是北欧移民,Wassa家族的名字来的。

————————————————————————————————

-Ville

某某维尔

尼克基德曼演的电影狗镇Dogville

现实中,也很常见,Nashville, 猫王的地方;Knoxville,Lewisville, charlottesville,这些都是美国算比较大的城市。

Villa和villa, village是同源的,是拉丁文、法文的词根

villa,它原意并不是城市,而是一个乡村房屋,或者所谓别墅,就是一个地主,他的家可能在城里,但是他在郊外有一栋房子,是用来管理他的农庄的。

地主的房子,往往不是孤孤零零,而是周围有佃户或者其他邻居住在一起。这样就形成一个村庄。甚至成为一个城镇。

——————————————————————————————

-Polis

波利斯

这是一个希腊文词根,所以他的分布更加的广泛。

东方的,伊朗的波斯古城的遗址,叫做persepolis,

利比亚的的黎波里,Tripolis,就是三个polis的意思,说明它是三个城市组合在一起的。黎巴嫩有同名的城市,也是这个意思。

雅典卫城叫Acropolis, 意思是高处的城市

美国人,也很喜欢用这个词根,马里兰州的首府叫Annapolis;

印第安纳州的首府叫Indiapolis;

明尼苏达的首府叫Mineapolis

Polis,他的意思是一个公民自治团体;政治这个词,politics讲的是公民团体自我治理的技术

Police,警察这个词,是一个Polis委任的执法机构

Polis有一个拼写的简写,拼成Ple

比如那不勒斯叫Naples,意思是新的polis;君士坦丁堡Constantinople,意思是以君士坦丁命名的polis。和城堡是没有关系的。


—————————————————————————————————

和城堡有关的,是Burg

美国有很多地名,比如葛地斯堡Gattysburg,德国就更多了,汉堡,纽伦堡,等等等等

有意思的是,中文,也用一个类似的读音,写成堡,读法,可以是bao, bu, pu, buzi,你如果纠结那个是对的,哪个是错的读音,那么你就太外行了。纠正读音,这就是一种语音霸权主义。普通话优越论。事实上,语音学意义上,语音变化是一种通行的语言现象,只有大家能听懂的读音,没有所谓正确读音。

根据一些语言学家的研究, 中文现在说的堡,可能和英文的burg是同源的。这也不奇怪。东亚大陆的北方,自古居住着很多移动非常迅速的游牧民族,还有很多贸易商人。其中不乏印欧人,比如粟特人、波斯人等等。事实上,burg或者堡,西到葡萄牙,东到印度、孟加拉,各种语言里都是差不多的发言。

Burg,有很多变体。

比如,bury,不是草莓浆果的意思,它是burg的复数形式。Salisbury, Poundbury

bourg, 斯特拉斯堡

boro, 比如美国的greensboro;

他们都是一个意思。一个堡。

和burg同义词,borough 在英国,一个市民自治单位交一个borough, 每个borough在国会有两个代表

而burg,后面加上er。burger,这个词太重要了。他是汉堡包。

更重要的,他是说住在Burg城堡里面的人。在中文里,早有这个词,西周就有,叫做“国人”,就是城市人的意思。

burger,在法文里,拼成bourgeoisie。翻译成中文,叫做“布尔乔亚”。布尔乔亚,就是burger,就是国人的意思。

政治上,马克思同志,用它来称呼一个阶层。就是资产阶级。马克思,又把布尔乔亚,分成大中小几个品种。

burger,布尔乔亚,或者资产阶级,就是那些拿了皇帝的特许状,在城里生活,不听封建领主的话,自己管理自己的一伙人工商业者。你可以认为他是一个职业,或者一个政治共同体。

—————————————————————————————————

还有一个词,berg,英文里和城堡的burg,发言一样。但是,在德文或者北欧语言里发音不一样。念berg.

Berg在英文里是冰山的意思,但是在德语或者北欧语言里只是一座山的意思。叫这个名字的地名不计其数。

山上有城堡是很自然的事情,或者,城堡高出平地,和山也没什么区别。

比如在日本,城堡分两种类型,山城,和平山城。总之,城堡和山有很大关系。但是,berg和burg这两个字不是一个意思。

—————————————————————————————————

布尔乔亚住的地方,是一个城堡,但是burg这种城堡的军事性质不强;

军事性质强的城堡,经常被叫做castle

比如纽卡斯尔Newcastle,意思是新的城堡。

也经常拼成-cester, chester, caster

Manchester,曼彻斯特

Winchester,温彻斯特

Lancaster,兰开斯特

这些词尾,都是一个拉丁词根,说明它是一个军事城堡,或者说是一个兵营

不限于英文,Castro,卡斯特罗这个名字,是西班牙文,就是这个词根。

————————————————————————————

shire在英国地名里面特别常见,一般直接翻译成“郡”,郡县的郡。

比如,Yorkshire,翻译成约克郡;Derbyshire,翻译成德比郡。Hampshire,翻译成汉普郡。

美国,有很多英国引进的地名,因此也有带shire结尾的地名,比如New Hampshire,翻译成新罕布什尔州。

New是新,Hampshire是汉普郡,但是连起来,就要翻译成新罕布什尔州了,这就是语言造成的认知障碍的一个小小的例子。

和shire比起来,county在现代,尤其在美国多数州,是一个更加通用的行政区称呼。

county,有人把它翻译成郡,比如加州的orange county,一般叫橘郡,没有人叫橘县的。

按照秦汉王朝的郡县制的原意,郡是一个很大的行政区,因为郡守管不过来下面的广阔的地界。于是发明县这个行政单位。

每个县有县令,他是官府体系的最下一级的法官。

美国的county,根据其标准化尺寸,一般是36英里乘以36英里的一个正方形。这个尺寸,骑马的人,可以早上天亮从家里出门,中午之前到政府或者法院。出席法庭或者其他活动,之后天黑前可以回到家。反过来,法庭传唤或者召集会议也可以当天解决。

这么看,美国的county显然和郡县制里面的县比较相似。

但是,county这个词,他的来源,和编户齐民的郡县制正好相反。

county的词头count,是欧洲的一级封建领主,中文翻译通称伯爵;vis-count,字面的意思是副的伯爵,中文翻译通称子爵。

count伯爵或者viscount子爵的领地,就是county。它不是一个郡县制下面的县,而是一个国,伯国。它的地位很像东周列国的诸侯,它名义上从属于某个国王或者有时候从属于公爵,但是经常是有他自己境内的最高司法权。

伯爵count或者第一级的子爵viscount的财产、领地管理权、包括他的头衔是他的私有财产。可以传给后代。如果他糟蹋自己境内的百姓,他自己和他的后代要承担经济萧条人口逃散的后果。伯爵不是县太爷这种流动的官员。

伯爵或者一个差不多的封建领主,在不同语言里,念法不同。法语拼写成Comte,比如弗朗什孔泰。意大利语和西班牙语的拼写也差不多。英国丹麦王朝叫的伯爵叫earl。伯爵红茶earl grey的earl。所以英国机油earl也有count。

德文叫Graf。

一个伯爵,如果他的领地在边境上,那他就很可能承担更大的军事责任。边境,英语叫March,和行军是同一个单词。意大利语叫Marca,德语叫Mark,反正都差不多的,连波斯语基本上也是这个读音。一个管理March的伯爵,他就有可能被提拔为Marquis,中文翻译成侯爵。德文叫Markgraf,就是管理Mark的伯爵。一个Marquis,他比伯爵承担更大的军事义务。

如果你看地名里面,有Marc开头的词,那么这里就是某一个朝代的边境领地。比如意大利的马凯大区,马凯,或者也有人叫马尔凯,就是边境的意思。你看它在意大利中间,但是中世纪这是神圣罗马帝国和教皇领地之间的交接部。由几个侯爵来管理。


查看节目原文:
https://www.ximalaya.com/36601355/sound/108063433/

  continue reading

73集单集

Artwork

78 英文地名中的地理历史信息

陈腐粉碎机

0-10 subscribers

published

icon分享
 

已归档的系列专辑 ("不活跃的收取点" status)

When? This feed was archived on October 30, 2020 08:11 (3+ y ago). Last successful fetch was on July 29, 2020 03:20 (3+ y ago)

Why? 不活跃的收取点 status. 我们的伺服器已尝试了一段时间,但仍然无法截取有效的播客收取点

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 216469197 series 2437397
内容由getpodcast.xyz提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 getpodcast.xyz 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
-ton某某顿

Charleston

Boston

Washington

ton比较简单,就是town,城镇这个词的另一种写法,town周面加一个e,也是 同一个词。ton和town有的时候这两种写法可以互换。

比如charleston早先的拼写是charles towne,这两个词分开的写法。

一个词,为什么有不同的拼法?那种是对的?

能提出这种问题,就说明有一种普通话思维。认为一种语言是普通话标准音,其他的都是错误的语言。事实上,普通话是一个政治概念,一个地域的一个特定阶层,为了实现一个特定的政治目的,把一种特定的语言教授给原本不使用这个语言的孩子。经过一两代,普通化就会取代原来的族群使用的语言。

普通话,在语言学上根本不重要。

用一个族群的语言,经常随时间发生变化。更不要说不同族群之间的。


town这个词根,来自古凯尔特语don。词的来源,最早的意思,是一个围墙封闭的居民点。也可能是个小山坡。

中文,偏巧有一个“屯”字。也是地名结尾词,在中国北方比较常见,在南方基本没有。比如三里屯、皇姑屯之类。

因为古时候,北方有使用波斯语的居民是比较多的;突厥语居民,更多,而且突厥语族群和波斯语族群的交流也是比较多。

波斯语,是属于印欧语的。所以不能排除屯和ton是同源词。


查尔斯顿,是为了纪念英国国王查理二世命名的。那么为什么不叫查理顿?而叫查尔斯顿?

这是一个典型的翻译问题。一个外文单词,经过不同的人,翻译成中文就会成为不同词。更何况,经常是从不同的语言翻译过来的,比如,同一个国王的名字,比如哈布斯堡家族的查理五世;如果从英文翻译,是查理;德文翻译的,就叫卡尔;西班牙语翻译的,就叫卡洛斯。

如果你搞不清这些,很可能认为他们是三位伟大的君主。

中国历朝历代,对各种外来词的翻译都呈现出这种现象。


Boston是一个英国林肯郡的地名,是以一位教波托尔夫的教会圣人命名。

Washington,据分析,是北欧移民,Wassa家族的名字来的。

————————————————————————————————

-Ville

某某维尔

尼克基德曼演的电影狗镇Dogville

现实中,也很常见,Nashville, 猫王的地方;Knoxville,Lewisville, charlottesville,这些都是美国算比较大的城市。

Villa和villa, village是同源的,是拉丁文、法文的词根

villa,它原意并不是城市,而是一个乡村房屋,或者所谓别墅,就是一个地主,他的家可能在城里,但是他在郊外有一栋房子,是用来管理他的农庄的。

地主的房子,往往不是孤孤零零,而是周围有佃户或者其他邻居住在一起。这样就形成一个村庄。甚至成为一个城镇。

——————————————————————————————

-Polis

波利斯

这是一个希腊文词根,所以他的分布更加的广泛。

东方的,伊朗的波斯古城的遗址,叫做persepolis,

利比亚的的黎波里,Tripolis,就是三个polis的意思,说明它是三个城市组合在一起的。黎巴嫩有同名的城市,也是这个意思。

雅典卫城叫Acropolis, 意思是高处的城市

美国人,也很喜欢用这个词根,马里兰州的首府叫Annapolis;

印第安纳州的首府叫Indiapolis;

明尼苏达的首府叫Mineapolis

Polis,他的意思是一个公民自治团体;政治这个词,politics讲的是公民团体自我治理的技术

Police,警察这个词,是一个Polis委任的执法机构

Polis有一个拼写的简写,拼成Ple

比如那不勒斯叫Naples,意思是新的polis;君士坦丁堡Constantinople,意思是以君士坦丁命名的polis。和城堡是没有关系的。


—————————————————————————————————

和城堡有关的,是Burg

美国有很多地名,比如葛地斯堡Gattysburg,德国就更多了,汉堡,纽伦堡,等等等等

有意思的是,中文,也用一个类似的读音,写成堡,读法,可以是bao, bu, pu, buzi,你如果纠结那个是对的,哪个是错的读音,那么你就太外行了。纠正读音,这就是一种语音霸权主义。普通话优越论。事实上,语音学意义上,语音变化是一种通行的语言现象,只有大家能听懂的读音,没有所谓正确读音。

根据一些语言学家的研究, 中文现在说的堡,可能和英文的burg是同源的。这也不奇怪。东亚大陆的北方,自古居住着很多移动非常迅速的游牧民族,还有很多贸易商人。其中不乏印欧人,比如粟特人、波斯人等等。事实上,burg或者堡,西到葡萄牙,东到印度、孟加拉,各种语言里都是差不多的发言。

Burg,有很多变体。

比如,bury,不是草莓浆果的意思,它是burg的复数形式。Salisbury, Poundbury

bourg, 斯特拉斯堡

boro, 比如美国的greensboro;

他们都是一个意思。一个堡。

和burg同义词,borough 在英国,一个市民自治单位交一个borough, 每个borough在国会有两个代表

而burg,后面加上er。burger,这个词太重要了。他是汉堡包。

更重要的,他是说住在Burg城堡里面的人。在中文里,早有这个词,西周就有,叫做“国人”,就是城市人的意思。

burger,在法文里,拼成bourgeoisie。翻译成中文,叫做“布尔乔亚”。布尔乔亚,就是burger,就是国人的意思。

政治上,马克思同志,用它来称呼一个阶层。就是资产阶级。马克思,又把布尔乔亚,分成大中小几个品种。

burger,布尔乔亚,或者资产阶级,就是那些拿了皇帝的特许状,在城里生活,不听封建领主的话,自己管理自己的一伙人工商业者。你可以认为他是一个职业,或者一个政治共同体。

—————————————————————————————————

还有一个词,berg,英文里和城堡的burg,发言一样。但是,在德文或者北欧语言里发音不一样。念berg.

Berg在英文里是冰山的意思,但是在德语或者北欧语言里只是一座山的意思。叫这个名字的地名不计其数。

山上有城堡是很自然的事情,或者,城堡高出平地,和山也没什么区别。

比如在日本,城堡分两种类型,山城,和平山城。总之,城堡和山有很大关系。但是,berg和burg这两个字不是一个意思。

—————————————————————————————————

布尔乔亚住的地方,是一个城堡,但是burg这种城堡的军事性质不强;

军事性质强的城堡,经常被叫做castle

比如纽卡斯尔Newcastle,意思是新的城堡。

也经常拼成-cester, chester, caster

Manchester,曼彻斯特

Winchester,温彻斯特

Lancaster,兰开斯特

这些词尾,都是一个拉丁词根,说明它是一个军事城堡,或者说是一个兵营

不限于英文,Castro,卡斯特罗这个名字,是西班牙文,就是这个词根。

————————————————————————————

shire在英国地名里面特别常见,一般直接翻译成“郡”,郡县的郡。

比如,Yorkshire,翻译成约克郡;Derbyshire,翻译成德比郡。Hampshire,翻译成汉普郡。

美国,有很多英国引进的地名,因此也有带shire结尾的地名,比如New Hampshire,翻译成新罕布什尔州。

New是新,Hampshire是汉普郡,但是连起来,就要翻译成新罕布什尔州了,这就是语言造成的认知障碍的一个小小的例子。

和shire比起来,county在现代,尤其在美国多数州,是一个更加通用的行政区称呼。

county,有人把它翻译成郡,比如加州的orange county,一般叫橘郡,没有人叫橘县的。

按照秦汉王朝的郡县制的原意,郡是一个很大的行政区,因为郡守管不过来下面的广阔的地界。于是发明县这个行政单位。

每个县有县令,他是官府体系的最下一级的法官。

美国的county,根据其标准化尺寸,一般是36英里乘以36英里的一个正方形。这个尺寸,骑马的人,可以早上天亮从家里出门,中午之前到政府或者法院。出席法庭或者其他活动,之后天黑前可以回到家。反过来,法庭传唤或者召集会议也可以当天解决。

这么看,美国的county显然和郡县制里面的县比较相似。

但是,county这个词,他的来源,和编户齐民的郡县制正好相反。

county的词头count,是欧洲的一级封建领主,中文翻译通称伯爵;vis-count,字面的意思是副的伯爵,中文翻译通称子爵。

count伯爵或者viscount子爵的领地,就是county。它不是一个郡县制下面的县,而是一个国,伯国。它的地位很像东周列国的诸侯,它名义上从属于某个国王或者有时候从属于公爵,但是经常是有他自己境内的最高司法权。

伯爵count或者第一级的子爵viscount的财产、领地管理权、包括他的头衔是他的私有财产。可以传给后代。如果他糟蹋自己境内的百姓,他自己和他的后代要承担经济萧条人口逃散的后果。伯爵不是县太爷这种流动的官员。

伯爵或者一个差不多的封建领主,在不同语言里,念法不同。法语拼写成Comte,比如弗朗什孔泰。意大利语和西班牙语的拼写也差不多。英国丹麦王朝叫的伯爵叫earl。伯爵红茶earl grey的earl。所以英国机油earl也有count。

德文叫Graf。

一个伯爵,如果他的领地在边境上,那他就很可能承担更大的军事责任。边境,英语叫March,和行军是同一个单词。意大利语叫Marca,德语叫Mark,反正都差不多的,连波斯语基本上也是这个读音。一个管理March的伯爵,他就有可能被提拔为Marquis,中文翻译成侯爵。德文叫Markgraf,就是管理Mark的伯爵。一个Marquis,他比伯爵承担更大的军事义务。

如果你看地名里面,有Marc开头的词,那么这里就是某一个朝代的边境领地。比如意大利的马凯大区,马凯,或者也有人叫马尔凯,就是边境的意思。你看它在意大利中间,但是中世纪这是神圣罗马帝国和教皇领地之间的交接部。由几个侯爵来管理。


查看节目原文:
https://www.ximalaya.com/36601355/sound/108063433/

  continue reading

73集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南