Artwork

内容由葡葡和萄萄提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 葡葡和萄萄 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

『葡语故事』O Buu no Sapato·鞋子里的不

6:17
 
分享
 

Manage episode 312184581 series 3229751
内容由葡葡和萄萄提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 葡葡和萄萄 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
O Buu no Sapato 鞋子里的不
de Kuzhali Manickavel
作者 库乍里
www.bookbox.com
Vocês já viram algum Buu? Eles são criaturas brincalhonas que você pensa que vê debaixo de sua cama à noite. Alguns se parecem com zebras laranjas, outros com caracóis voadores. Eles podem caçoar ou fazer você espirrar! Eles podem até fazer chocolates macios aparecerem em bolsos vazios!
曼尼卡夫尔 你见过不吗? 它们是顽皮的生物。 你总是想象 晚上看见它们躲在你的床下面, 有些长得像 橙色的斑马, 其它的则像会飞的蜗牛。 它们可以逗你玩, 或者让你打喷嚏! 它们甚至 可以在空口袋里 做巧克力!
Puzzle, o Buu, parecia um pouco com um elefante, só que ele era roxo (a maior parte do tempo) e do tamanho de um rato. Um dia, por acaso, Mira tropeçou nele. E lá estava ele, fungando e reclamando, com seu bumbum preso dentro do sapato dela. ― Devo estar sonhando ― ela pensou. Ela o cutucou para ver o que aconteceria. ― Ai! ― berrou Puzzle. ― O! Me desculpe ― ela falou. ― Estou preso! ― ele gritou. De fato, ele tnha estado preso ali a noite toda e havia perdido a esperança de conseguir escapar. Mira o examinou bem de perto. ― Deixa eu ver se eu posso lhe ajudar ― ela
disse, puxando-o pelas pernas.
有个不的名字叫帕斯尔, 长得有点像大象, 只是它是紫色的大部分时间和老鼠一样大小。 米拉在一天上午偶然发现了它。 它在那里 抽泣和呻吟, 它的背部 被牢牢地夹在了米拉的鞋子里。 “我一定是在做梦,” 米拉想。 她戳戳帕斯尔, 看看会发生什么。 “哎哟” 帕斯尔嚎叫起来。 “哦!非常对不起,” 米拉道歉说。 “我被夹住了!” 帕斯尔大叫。 事实上它已经 被夹在那里整晚了。 并且失去了解脱的希望。 米拉接近地查看。 “让我看看是否我 可以帮忙,” 她说, 拽拽帕斯尔的腿。
Ela o empurrou pelas costas. Ela até bateu com o sapato no chão. ― Eu poderia colocá-lo em água e sabão ― ela sugeriu. Não, porque Puzzle tnha medo de bolhas. ― E se eu jogasse óleo sobre você? ― ela perguntou. Puzzle começou a gemer e soluçar. Ele certamente não queria que jogassem óleo nele! ― Eu sei como fazer você parar de chorar ― disse Mira, feliz. Ela fez cócegas em Puzzle. Buus são muito cosquentos e logo ele estava rindo e se contorcendo. Quanto mais Mira fazia cócegas nele, mais ele se contorcia, até que, de repente:― Veja só! Você está solto! ― Mira exclamou, animada, batendo palmas.Puzzle piscou. Ele sacudiu suas pernas, abanou seu rabo e depois sacudiu-se todo, só para ter certeza. ― Oba! Estou livre! ― ele gritou, enquanto pulava pela sala.
她从后面推帕斯尔。 她甚至拿鞋子在地板上猛敲。 “我可以把你放在肥皂水里,” 她建议说。 不, 帕斯尔害怕泡沫。 “假如我把油浇在你的身上会怎样?” 她问道。 帕斯尔开始尖叫和哭泣。 当然它不想让油浇在它的身上! “我知道怎样让你停止哭闹!” 米拉高兴地呼喊着。 她开始给帕斯尔挠痒痒。 不们是很怕痒的。 很快它便蠕动和哈哈大笑起来。 米拉越给它挠痒痒, 它蠕动得越厉害。 直到突然 “你看!你解脱了!” 米拉拍手兴奋地大叫。 帕斯尔眨眨眼睛, 晃晃它的腿, 摇摇它的尾巴。 然后它摆动 整个身体来确信。“耶!我自由了!” 它大叫着在房间 里跳跃。
Ele pulou para a mão dela e sorriu. ― O que você gostaria antes de eu ir? Chocolates? Fazer a sua escola desaparecer? ― Você tem que ir? ― Mira perguntou, triste. ― Eu gostaria que você fcasse. Poderíamos ser amigos! Buus normalmente não têm amigos humanos, mas Puzzle gritou: ― Que boa idéia! Diga apenas: ‘Puzzle, o Buu, quero ver você aparecer’ e eu virei! ― Você promete? ― ela perguntou. ― Eu prometo! ― Puzzle respondeu, piscando o olho. O ônibus escolar buzinou bem alto. ― Ok, vamos brincar
após a escola. Até logo! ― ela disse, enquanto corria para pegar o ônibus.
它跳到米拉的手上笑着说, “在我离开之前 你想要什么? 巧克力?想要我让你的学校消失吗?” “你必须要离开吗?” 米拉悲伤地问道。 “我希望你可以留下来。 我们可以成为朋友!” 不们没有人类的朋友, “真是个好主意!” 帕斯尔尖叫起来, “你只要说 ‘我想见你帕斯尔’ 我就会过来!” “你保证吗?” 米拉问, “我保证!” 帕斯尔眨眨眼睛。 校车的喇叭声 在大声地鸣号。 “好吧,我们放学后再玩。 再见!” 米拉说着冲向门外。
Após a escola, Mira foi para o jardim de sua casa, fechou seus olhos e sussurrou as palavras mágicas. Ela ouviu um zunido e Puzzle apareceu num instante! Eles brincaram e riram até anoitecer. E daquele dia em diante, Mira e Puzzle se tornaram grandes amigos.
放学后, 米拉来到花园里, 闭上眼睛 念叨着咒语。 一阵嗡嗡叫的声音后帕斯尔闪电般地出现了! 他们笑着一直玩到太阳落山。 从那天起, 米拉和帕斯尔成为了最好的朋友。
  continue reading

1000集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 312184581 series 3229751
内容由葡葡和萄萄提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 葡葡和萄萄 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
O Buu no Sapato 鞋子里的不
de Kuzhali Manickavel
作者 库乍里
www.bookbox.com
Vocês já viram algum Buu? Eles são criaturas brincalhonas que você pensa que vê debaixo de sua cama à noite. Alguns se parecem com zebras laranjas, outros com caracóis voadores. Eles podem caçoar ou fazer você espirrar! Eles podem até fazer chocolates macios aparecerem em bolsos vazios!
曼尼卡夫尔 你见过不吗? 它们是顽皮的生物。 你总是想象 晚上看见它们躲在你的床下面, 有些长得像 橙色的斑马, 其它的则像会飞的蜗牛。 它们可以逗你玩, 或者让你打喷嚏! 它们甚至 可以在空口袋里 做巧克力!
Puzzle, o Buu, parecia um pouco com um elefante, só que ele era roxo (a maior parte do tempo) e do tamanho de um rato. Um dia, por acaso, Mira tropeçou nele. E lá estava ele, fungando e reclamando, com seu bumbum preso dentro do sapato dela. ― Devo estar sonhando ― ela pensou. Ela o cutucou para ver o que aconteceria. ― Ai! ― berrou Puzzle. ― O! Me desculpe ― ela falou. ― Estou preso! ― ele gritou. De fato, ele tnha estado preso ali a noite toda e havia perdido a esperança de conseguir escapar. Mira o examinou bem de perto. ― Deixa eu ver se eu posso lhe ajudar ― ela
disse, puxando-o pelas pernas.
有个不的名字叫帕斯尔, 长得有点像大象, 只是它是紫色的大部分时间和老鼠一样大小。 米拉在一天上午偶然发现了它。 它在那里 抽泣和呻吟, 它的背部 被牢牢地夹在了米拉的鞋子里。 “我一定是在做梦,” 米拉想。 她戳戳帕斯尔, 看看会发生什么。 “哎哟” 帕斯尔嚎叫起来。 “哦!非常对不起,” 米拉道歉说。 “我被夹住了!” 帕斯尔大叫。 事实上它已经 被夹在那里整晚了。 并且失去了解脱的希望。 米拉接近地查看。 “让我看看是否我 可以帮忙,” 她说, 拽拽帕斯尔的腿。
Ela o empurrou pelas costas. Ela até bateu com o sapato no chão. ― Eu poderia colocá-lo em água e sabão ― ela sugeriu. Não, porque Puzzle tnha medo de bolhas. ― E se eu jogasse óleo sobre você? ― ela perguntou. Puzzle começou a gemer e soluçar. Ele certamente não queria que jogassem óleo nele! ― Eu sei como fazer você parar de chorar ― disse Mira, feliz. Ela fez cócegas em Puzzle. Buus são muito cosquentos e logo ele estava rindo e se contorcendo. Quanto mais Mira fazia cócegas nele, mais ele se contorcia, até que, de repente:― Veja só! Você está solto! ― Mira exclamou, animada, batendo palmas.Puzzle piscou. Ele sacudiu suas pernas, abanou seu rabo e depois sacudiu-se todo, só para ter certeza. ― Oba! Estou livre! ― ele gritou, enquanto pulava pela sala.
她从后面推帕斯尔。 她甚至拿鞋子在地板上猛敲。 “我可以把你放在肥皂水里,” 她建议说。 不, 帕斯尔害怕泡沫。 “假如我把油浇在你的身上会怎样?” 她问道。 帕斯尔开始尖叫和哭泣。 当然它不想让油浇在它的身上! “我知道怎样让你停止哭闹!” 米拉高兴地呼喊着。 她开始给帕斯尔挠痒痒。 不们是很怕痒的。 很快它便蠕动和哈哈大笑起来。 米拉越给它挠痒痒, 它蠕动得越厉害。 直到突然 “你看!你解脱了!” 米拉拍手兴奋地大叫。 帕斯尔眨眨眼睛, 晃晃它的腿, 摇摇它的尾巴。 然后它摆动 整个身体来确信。“耶!我自由了!” 它大叫着在房间 里跳跃。
Ele pulou para a mão dela e sorriu. ― O que você gostaria antes de eu ir? Chocolates? Fazer a sua escola desaparecer? ― Você tem que ir? ― Mira perguntou, triste. ― Eu gostaria que você fcasse. Poderíamos ser amigos! Buus normalmente não têm amigos humanos, mas Puzzle gritou: ― Que boa idéia! Diga apenas: ‘Puzzle, o Buu, quero ver você aparecer’ e eu virei! ― Você promete? ― ela perguntou. ― Eu prometo! ― Puzzle respondeu, piscando o olho. O ônibus escolar buzinou bem alto. ― Ok, vamos brincar
após a escola. Até logo! ― ela disse, enquanto corria para pegar o ônibus.
它跳到米拉的手上笑着说, “在我离开之前 你想要什么? 巧克力?想要我让你的学校消失吗?” “你必须要离开吗?” 米拉悲伤地问道。 “我希望你可以留下来。 我们可以成为朋友!” 不们没有人类的朋友, “真是个好主意!” 帕斯尔尖叫起来, “你只要说 ‘我想见你帕斯尔’ 我就会过来!” “你保证吗?” 米拉问, “我保证!” 帕斯尔眨眨眼睛。 校车的喇叭声 在大声地鸣号。 “好吧,我们放学后再玩。 再见!” 米拉说着冲向门外。
Após a escola, Mira foi para o jardim de sua casa, fechou seus olhos e sussurrou as palavras mágicas. Ela ouviu um zunido e Puzzle apareceu num instante! Eles brincaram e riram até anoitecer. E daquele dia em diante, Mira e Puzzle se tornaram grandes amigos.
放学后, 米拉来到花园里, 闭上眼睛 念叨着咒语。 一阵嗡嗡叫的声音后帕斯尔闪电般地出现了! 他们笑着一直玩到太阳落山。 从那天起, 米拉和帕斯尔成为了最好的朋友。
  continue reading

1000集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南