Aquí sigue Que Se Vayan Todos, un homenaje a la estupidez humana en todas sus facetas. programa de humor negro en que revisamos la historia de las grandes estupideces que ha cometido el hombre desde ovnis violadores hasta las redes sociales para perros. ABURRIDO una vez a la semana Briceño descarga lo que leyó. SERIAMENTE Briceño habla con gente. Por ello ahora el canal lleva mi nombre. Autor: Que Se Vayan Todos/
…
continue reading
内容由En Pantuflas提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 En Pantuflas 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal。
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!
使用Player FM应用程序离线!
166 – Traducción literaria: del original a la traducción - Romina Garber
Manage episode 302392245 series 2084546
内容由En Pantuflas提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 En Pantuflas 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal。
Un episodio distinto, en el que charlamos sobre la traducción literaria, pero desde el punto de vista de una autora. Romina Garber nació en Buenos Aires, Argentina, y está radicada en los Estados Unidos. Cuando era todavía una adolescente obtuvo su primer trabajo como escritora en una columna dominical para el Miami Herald (College She Wrote), que luego tuvo distribución nacional. Desde entonces no ha dejado de escribir. Es graduada de Harvard y virginiana hasta la médula. Romina es la autora de la saga Zodíaco (que se tradujo a 9 idiomas) y su última novela, Lobizona, además de ser un éxito de ventas, da comienzo a una nueva saga que pronto tendrá su segunda parte, Cazadora. Romina describe a Lobizona como el libro que a ella le hubiese gustado leer de adolescente. Y cuando nos cuenta la trama, le brillan los ojos como a la protagonista de la novela, Manu. Manu es argentina (como Romi), pero vive en Miami (¡como Romi!). El tema es que ella y su mamá no tienen documentos y un día arrestan a su mamá para deportarla, por lo que Manu se queda sola en el mundo (esto es fantasía, ¡no como Romi!). Ahora solo le queda seguir las pistas que tiene para encontrar a su padre y en esa búsqueda termina en los Everglades, en Miami, «que es el lugar más mágico que tenemos», asegura Romina. Y allí Manu descubre un mundo secreto con criaturas mágicas donde los varones nacen lobizones y las niñas nacen brujas. Como se darán cuenta por el nombre de la novela, Manu no encaja en ese binario. ¡Chan! La novela habla de las etiquetas, dice Romi, del idioma, de la identidad, y tiene mucho de ella misma y de cómo fue crecer como inmigrante en un país extranjero. El libro está escrito en inglés, pero también incluye muchísimo de cultura argentina, personajes que toman mate, modismos de nuestro país y nuestra variedad de español, ¡claro! Si bien, por el momento, Lobizona solo está traducido al español, no todo fue sencillo, ¡ojo! Romina cuenta que la novela tiene tantas partes en argentino, que tuvo que pedirle a la editorial que hicieran edición de eso con alguien que dominara nuestra variedad de español y la editorial no tenía a nadie que lo hiciera. Así que Romina recomendó a la traductora de su saga Zodíaco, Jeannine Emery. «Contraten a esta chica que es un flash» tiró Romi, dándole ese voto de confianza a la persona que supo trasladar sus libros a nuestro idioma. ¿No es una anécdota hermosa? Y no solo eso, también la recomendó a la editorial que iba a sacar los libros en español para que los tradujera ella, además de pedirle nuevamente que editara las partes en argentino de la segunda entrega de la saga, Cazadora. Romina siente que la labor de la traductora es sumamente importante y para ella es un lujo poder contar con una persona en la que confía, porque en otros idiomas no puede tener mucho control ni relación, pero disfruta de tener esta posibilidad con su traductora de español. Incluso, Romi cuenta que su mamá prefiere leer sus libros en español, es decir, que ella también es fan de Jeannine, la traductora. Así que Romina asegura que seguirá pidiendo a Jeannine forever. Pero ojo, también tiene una anécdota especial sobre ese momento en que vio una traducción que no cumplía con sus expectativas. Fue con su primer libro de Zodíaco, que abría con un poema con rima y cuando recibió un borrador de la traducción al español, no rimaba. Recuerda que enloqueció porque su intención era que fuera fácil de recordar y memorizar y se puso a hacerlo ella. ¡Y confiesa que lo hizo mal! Pero, risas aparte, logró su cometido y la editorial lo corrigió, aunque el sabor de la victoria le duró poco porque enseguida se dio cuenta de que no iba a poder hacer lo mismo con cada idioma al que tradujeran su libro, así que decidió tomárselo con más calma (¡un gran esfuerzo para una virginiana!).
…
continue reading
207集单集
Manage episode 302392245 series 2084546
内容由En Pantuflas提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 En Pantuflas 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal。
Un episodio distinto, en el que charlamos sobre la traducción literaria, pero desde el punto de vista de una autora. Romina Garber nació en Buenos Aires, Argentina, y está radicada en los Estados Unidos. Cuando era todavía una adolescente obtuvo su primer trabajo como escritora en una columna dominical para el Miami Herald (College She Wrote), que luego tuvo distribución nacional. Desde entonces no ha dejado de escribir. Es graduada de Harvard y virginiana hasta la médula. Romina es la autora de la saga Zodíaco (que se tradujo a 9 idiomas) y su última novela, Lobizona, además de ser un éxito de ventas, da comienzo a una nueva saga que pronto tendrá su segunda parte, Cazadora. Romina describe a Lobizona como el libro que a ella le hubiese gustado leer de adolescente. Y cuando nos cuenta la trama, le brillan los ojos como a la protagonista de la novela, Manu. Manu es argentina (como Romi), pero vive en Miami (¡como Romi!). El tema es que ella y su mamá no tienen documentos y un día arrestan a su mamá para deportarla, por lo que Manu se queda sola en el mundo (esto es fantasía, ¡no como Romi!). Ahora solo le queda seguir las pistas que tiene para encontrar a su padre y en esa búsqueda termina en los Everglades, en Miami, «que es el lugar más mágico que tenemos», asegura Romina. Y allí Manu descubre un mundo secreto con criaturas mágicas donde los varones nacen lobizones y las niñas nacen brujas. Como se darán cuenta por el nombre de la novela, Manu no encaja en ese binario. ¡Chan! La novela habla de las etiquetas, dice Romi, del idioma, de la identidad, y tiene mucho de ella misma y de cómo fue crecer como inmigrante en un país extranjero. El libro está escrito en inglés, pero también incluye muchísimo de cultura argentina, personajes que toman mate, modismos de nuestro país y nuestra variedad de español, ¡claro! Si bien, por el momento, Lobizona solo está traducido al español, no todo fue sencillo, ¡ojo! Romina cuenta que la novela tiene tantas partes en argentino, que tuvo que pedirle a la editorial que hicieran edición de eso con alguien que dominara nuestra variedad de español y la editorial no tenía a nadie que lo hiciera. Así que Romina recomendó a la traductora de su saga Zodíaco, Jeannine Emery. «Contraten a esta chica que es un flash» tiró Romi, dándole ese voto de confianza a la persona que supo trasladar sus libros a nuestro idioma. ¿No es una anécdota hermosa? Y no solo eso, también la recomendó a la editorial que iba a sacar los libros en español para que los tradujera ella, además de pedirle nuevamente que editara las partes en argentino de la segunda entrega de la saga, Cazadora. Romina siente que la labor de la traductora es sumamente importante y para ella es un lujo poder contar con una persona en la que confía, porque en otros idiomas no puede tener mucho control ni relación, pero disfruta de tener esta posibilidad con su traductora de español. Incluso, Romi cuenta que su mamá prefiere leer sus libros en español, es decir, que ella también es fan de Jeannine, la traductora. Así que Romina asegura que seguirá pidiendo a Jeannine forever. Pero ojo, también tiene una anécdota especial sobre ese momento en que vio una traducción que no cumplía con sus expectativas. Fue con su primer libro de Zodíaco, que abría con un poema con rima y cuando recibió un borrador de la traducción al español, no rimaba. Recuerda que enloqueció porque su intención era que fuera fácil de recordar y memorizar y se puso a hacerlo ella. ¡Y confiesa que lo hizo mal! Pero, risas aparte, logró su cometido y la editorial lo corrigió, aunque el sabor de la victoria le duró poco porque enseguida se dio cuenta de que no iba a poder hacer lo mismo con cada idioma al que tradujeran su libro, así que decidió tomárselo con más calma (¡un gran esfuerzo para una virginiana!).
…
continue reading
207集单集
所有剧集
×欢迎使用Player FM
Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。