Artwork

内容由La Posada de Términa提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 La Posada de Términa 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

LPDT 6x09 - Qué es y cómo se hace la Traducción Cinematográfica

1:12:02
 
分享
 

Manage episode 372655509 series 2515768
内容由La Posada de Términa提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 La Posada de Términa 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Terminianos sed bienvenidos a un nuevo programa de La Posada de Términa, en esta ocasión en clave de ¡EXTRA! Un Extra que estará centrado en un tema algo desconocido por el gran público pero muy interesante e importante porque llevamos décadas consumiéndolo sin quizás prestarle mucha atención o demasiado valor. Me refiero a todo lo que se esconde detrás de la traducción a nuestro idioma, en este caso el castellano, de las películas y series que vemos cada día. Ese paso intermedio entre la película original y el doblaje, todo pasa por una traducción para adaptar la película o serie en cuestión a nuestro idioma haciéndola más llevadera, cómoda y disfrutable. ¿Cómo es la traducción a nuestro idioma de una película o serie? ¿cuánto tiempo lleva? Es lo mismo el doblaje que la traducción? ¿por qué hay títulos que se traducen y otros donde se dejan su idioma original? ¿cuáles son las diferencias entre traducir en la era digital y la era analógica? ¿los traductores se pueden permitir licencias o deben traducir de forma literal la obra original? ¿por qué hemos pasado de decir jedis a jedais en la saga Star Wars? Todas estas preguntas y muchas más serán respondidas en este programa de la mano de Kiko Rovira Veleta, un profesional en el sector que lleva más de 33 años trabajando en ello. Dándole sentido, adaptando y/o creando frases en castellano de películas y series icónicas. Siempre solemos darle mucha importancia a una buena traducción a nuestro idioma cuando leemos un libro. Pero parece que cuando vemos una película o serie no somos tan exigentes y solemos darlo por hecho sin más. Hoy aquí en la posada rompemos esa barrera y nos adentramos en los secretos de un trabajo muy importante, que de estar mal realizado podría arruinar nuestra experiencia cinematográfica o seriéfila. Si queréis conocer curiosidades que ni se os pasaban por la cabeza y de primera mano acompañadnos hoy en este especial que no os dejará indiferentes, y que seguro os servirá para aprender cosas nuevas mientras os sacamos una sonrisa. ¡¡Comenzamos!! Colaboran: Kico Rovira Beleta y Loren López Presenta, dirige y edita: Loren López Datos de Contacto: Twitter ---- @posadatermina Facebook ---- laposadadetérmina (grupo privado) Correo ---- posadatermina@gmail.com
  continue reading

70集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 372655509 series 2515768
内容由La Posada de Términa提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 La Posada de Términa 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Terminianos sed bienvenidos a un nuevo programa de La Posada de Términa, en esta ocasión en clave de ¡EXTRA! Un Extra que estará centrado en un tema algo desconocido por el gran público pero muy interesante e importante porque llevamos décadas consumiéndolo sin quizás prestarle mucha atención o demasiado valor. Me refiero a todo lo que se esconde detrás de la traducción a nuestro idioma, en este caso el castellano, de las películas y series que vemos cada día. Ese paso intermedio entre la película original y el doblaje, todo pasa por una traducción para adaptar la película o serie en cuestión a nuestro idioma haciéndola más llevadera, cómoda y disfrutable. ¿Cómo es la traducción a nuestro idioma de una película o serie? ¿cuánto tiempo lleva? Es lo mismo el doblaje que la traducción? ¿por qué hay títulos que se traducen y otros donde se dejan su idioma original? ¿cuáles son las diferencias entre traducir en la era digital y la era analógica? ¿los traductores se pueden permitir licencias o deben traducir de forma literal la obra original? ¿por qué hemos pasado de decir jedis a jedais en la saga Star Wars? Todas estas preguntas y muchas más serán respondidas en este programa de la mano de Kiko Rovira Veleta, un profesional en el sector que lleva más de 33 años trabajando en ello. Dándole sentido, adaptando y/o creando frases en castellano de películas y series icónicas. Siempre solemos darle mucha importancia a una buena traducción a nuestro idioma cuando leemos un libro. Pero parece que cuando vemos una película o serie no somos tan exigentes y solemos darlo por hecho sin más. Hoy aquí en la posada rompemos esa barrera y nos adentramos en los secretos de un trabajo muy importante, que de estar mal realizado podría arruinar nuestra experiencia cinematográfica o seriéfila. Si queréis conocer curiosidades que ni se os pasaban por la cabeza y de primera mano acompañadnos hoy en este especial que no os dejará indiferentes, y que seguro os servirá para aprender cosas nuevas mientras os sacamos una sonrisa. ¡¡Comenzamos!! Colaboran: Kico Rovira Beleta y Loren López Presenta, dirige y edita: Loren López Datos de Contacto: Twitter ---- @posadatermina Facebook ---- laposadadetérmina (grupo privado) Correo ---- posadatermina@gmail.com
  continue reading

70集单集

सभी एपिसोड

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南