Artwork

内容由RNZ提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 RNZ 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

An Extended Interview with Tama Potaka

26:53
 
分享
 

Manage episode 427975781 series 2800259
内容由RNZ提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 RNZ 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

Minister for Māori Development Tama Potaka discusses the big challenges facing Māori and how the coalition government plans to address them.

Watch the video version of this episode here.

The Minister for Māori Development is standing by what language experts call a "factually incorrect" translation of Te Tiriti o Waitangi.

A group of 27 licensed Māori translators have hit out at the upcoming Treaty Principles Bill, calling the translation of te Tiriti it's based on "deeply misleading."

Speaking to RNZ's Mata, Minister Tama Potaka admitted he did not know who in the ACT Party did the translation and reaffirmed his party's commitment to seeing the bill pass its first reading.

"I've seen the letter, and I'm very appreciative of it.

"I'm not aware of who within the ACT Party has been involved in doing this work. It's very important to me to ensure we follow through on our coalition commitments, but we also follow through on some of the genuine concerns of ours that our mātanga reo have raised."

[audio_play] Listen to the full episode

Asked whether he would continue to support the bill even if concerns around the quality of the translation continued, Potaka said he was "bound by coalition commitments."

"I will continue to raise the genuine concerns of constituents and mātanga reo. I will take those issues forward."

'Based on distortions'

Language revitalist Piripi Walker, one of the 27 signatories, told RNZ the translation was a "bluff."

"It turns out that it's false; it's kind of a bluff. It was able to be worked on during the election campaign, but it's based on distortions.

"The question is whether the government wants to be led along a very narrow and dangerous path by that kind of thinking."

Walker said the quality of translation that goes through Parliament should be of the highest quality.

"Translation is a humble profession. It is not easily understood by a lot of people because it just does its work quietly. But that's the point. It's got its own disciplines and rules and requirements to be pono or truthful.

"When you work with material from the history, you're not allowed to pretend that it is something else. You're not allowed to distort it or introduce things that aren't in there, and you're not allowed to leave a whole lot of the key things out…

Go to this episode on rnz.co.nz for more details

  continue reading

81集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 427975781 series 2800259
内容由RNZ提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 RNZ 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

Minister for Māori Development Tama Potaka discusses the big challenges facing Māori and how the coalition government plans to address them.

Watch the video version of this episode here.

The Minister for Māori Development is standing by what language experts call a "factually incorrect" translation of Te Tiriti o Waitangi.

A group of 27 licensed Māori translators have hit out at the upcoming Treaty Principles Bill, calling the translation of te Tiriti it's based on "deeply misleading."

Speaking to RNZ's Mata, Minister Tama Potaka admitted he did not know who in the ACT Party did the translation and reaffirmed his party's commitment to seeing the bill pass its first reading.

"I've seen the letter, and I'm very appreciative of it.

"I'm not aware of who within the ACT Party has been involved in doing this work. It's very important to me to ensure we follow through on our coalition commitments, but we also follow through on some of the genuine concerns of ours that our mātanga reo have raised."

[audio_play] Listen to the full episode

Asked whether he would continue to support the bill even if concerns around the quality of the translation continued, Potaka said he was "bound by coalition commitments."

"I will continue to raise the genuine concerns of constituents and mātanga reo. I will take those issues forward."

'Based on distortions'

Language revitalist Piripi Walker, one of the 27 signatories, told RNZ the translation was a "bluff."

"It turns out that it's false; it's kind of a bluff. It was able to be worked on during the election campaign, but it's based on distortions.

"The question is whether the government wants to be led along a very narrow and dangerous path by that kind of thinking."

Walker said the quality of translation that goes through Parliament should be of the highest quality.

"Translation is a humble profession. It is not easily understood by a lot of people because it just does its work quietly. But that's the point. It's got its own disciplines and rules and requirements to be pono or truthful.

"When you work with material from the history, you're not allowed to pretend that it is something else. You're not allowed to distort it or introduce things that aren't in there, and you're not allowed to leave a whole lot of the key things out…

Go to this episode on rnz.co.nz for more details

  continue reading

81集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南