我们甚至失去了黄昏 We have lost even this twilight

6:05
 
分享
 

Manage episode 322892639 series 1317178
由Player FM以及我们的用户群所搜索的陌声人 — 版权由出版商所拥有,而不是Player FM,音频直接从出版商的伺服器串流. 点击订阅按钮以查看Player FM更新,或粘贴收取点链接到其他播客应用程序里。

本诗是聂鲁达成名作《二十首情诗和一首绝望的歌》的第10首。年轻的聂鲁达情史丰富,聂鲁达后来也被称为“大众情人”。诗集发表时诗人不过20岁,而诗集已因震撼的文字与裸露的描写等引起轰动与争议。诗集很大的进步性在于其现代性,这是拉美最早的一批现代情诗。当然,进步性更多是对时代而言,这些情诗在人世真正难磨灭的光芒在其对爱情真挚深情的描写。诗集至今已成为最重要的情诗合集。




作者:聂鲁达 | 译者:李宗荣 | 主播:永清,黄茜



We have lost even this twilight.


No one saw us this evening hand in hand.


while the blue night dropped on the world.


我们甚至失去了黄昏的颜色。


当蓝色的夜坠落在世界时,


没人看见我们手牵着手。


I have seen from my window


the fiesta of sunset in the distant mountain tops.


从我的窗户中我已经看见


在遥远的山顶上落日的祭典。


Sometimes a piece of sun


burned like a coin in my hand.


有时候一片太阳


在我的双掌间如硬币燃烧。


I remembered you with my soul clenched


in that sadness of mine that you know.


在你熟知的我的哀伤中


我忆及了你,灵魂肃敛。


Where were you then?


Who else was there?


Saying what?


Why will the whole of love come on me suddenly


when I am sad and feel you are far away?


彼时,你在哪里呢?


那里还有什么人?


说些什么?


为什么当我爱上且感觉到你远离时,


全部的爱会突如其然地来临呢?


The book fell that always closed at twilight


and my blue sweater rolled like a hurt dog at my feet.


暮色中如常发生的,书本掉落了下来,


我的披肩像受伤的小狗,蜷躺在脚边。


Always, always you recede through the evenings


toward the twilight erasing statues.


总是如此,朝暮色抹去雕像的方向,


你总是借黄昏隐没。


《我们甚至失去了黄昏》西班牙语原版


Hemos perdido aun este crepúsculo.


Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas


mientras la noche azul caía sobre el mundo.


He visto desde mi ventana


la fiesta del poniente en los cerros lejanos.


A veces como una moneda


se encendía un pedazo de sol entre mis manos.


Yo te recordaba con el alma apretada


de esa tristeza que tú me conoces.


Entonces, dónde estabas?


Entre qué gentes?


Diciendo qué palabras?


Por qué se me vendrá todo el amor de golpe


cuando me siento triste, y te siento lejana?


Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,


y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.


Siempre, siempre te alejas en las tardes


hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.


诗人


巴勃罗·聂鲁达(1904年7月12日-1973年9月23日),智利当代著名诗人。


13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。


垫乐及素材:略

作者:聂鲁达 | 译者:李宗荣 | 主播:永清,黄茜

内容转载

图片来源网络


一诗一信

微信公众号:postunpoem

微博:@一诗一信

4588集单集