Artwork

内容由Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

101. Małgorzata Buchalik o "Dzikim polowaniu króla Stacha" Uładzimira Karatkiewicza (MDT 2020)

8:35
 
分享
 

Manage episode 277397830 series 2577900
内容由Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

Dzikie polowanie króla Stacha autorstwa białoruskiego pisarza Uładzimira Karatkiewicza, wydane na Białorusi w 1958 roku, to historyczna powieść grrrozy. Koniec XIX wieku, podczas burzy zbłąkany na trzęsawiskach etnograf dociera do zapuszczonego pałacu, gdzie dziedziczka, młodziutka sierota, mieszka samotnie pośród portretów przodków-degeneratów, widm, upiorów, ponurych legend i biedy, wyczekując śmierci. Okolicę terroryzuje „dzikie polowanie”: praszczur panienki w XVII wieku podstępnie zamordował na bagnach chłopskiego króla Stacha, ten zaś poprzysiągł zemstę do dwudziestego pokolenia i teraz z orszakiem widmowych jeźdźców, galopujących bezgłośnie po mokradle i wrzosowiskach, zwiastuje zagładę ostatniej z przeklętego rodu.

Książka nie ukazała się jeszcze w Polsce, niespiesznie rozgląda się za wydawcą.

Małgorzata Buchalik z Kazimierza nad Wisłą (ur. 1972) – tłumaczka rosyjskiej i białoruskiej literatury pięknej: około trzydziestu powieści i kilkuset dramatów, opowiadań i esejów, dwukrotna laureatka Nagrody Literatury na Świecie. Autorka awangardowej translatorskiej Teorii Jedenastej Strony, w myśl której ponieważ najtrudniejsze jest pierwszych dziesięć stron książki, gdzie trzeba zdecydować się na styl i dominantę, należy spokojnie tłumaczyć od strony jedenastej, a na końcu – kiedy już wszystko wiemy – dopisać początek. Kryzys wieku średniego spędza na klifach i torfowiskach zachodniego wybrzeża Irlandii. Ma chomika Łolerana.

Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć na stronie - portrecie.

"Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie. Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków. Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC). Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
  continue reading

117集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 277397830 series 2577900
内容由Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

Dzikie polowanie króla Stacha autorstwa białoruskiego pisarza Uładzimira Karatkiewicza, wydane na Białorusi w 1958 roku, to historyczna powieść grrrozy. Koniec XIX wieku, podczas burzy zbłąkany na trzęsawiskach etnograf dociera do zapuszczonego pałacu, gdzie dziedziczka, młodziutka sierota, mieszka samotnie pośród portretów przodków-degeneratów, widm, upiorów, ponurych legend i biedy, wyczekując śmierci. Okolicę terroryzuje „dzikie polowanie”: praszczur panienki w XVII wieku podstępnie zamordował na bagnach chłopskiego króla Stacha, ten zaś poprzysiągł zemstę do dwudziestego pokolenia i teraz z orszakiem widmowych jeźdźców, galopujących bezgłośnie po mokradle i wrzosowiskach, zwiastuje zagładę ostatniej z przeklętego rodu.

Książka nie ukazała się jeszcze w Polsce, niespiesznie rozgląda się za wydawcą.

Małgorzata Buchalik z Kazimierza nad Wisłą (ur. 1972) – tłumaczka rosyjskiej i białoruskiej literatury pięknej: około trzydziestu powieści i kilkuset dramatów, opowiadań i esejów, dwukrotna laureatka Nagrody Literatury na Świecie. Autorka awangardowej translatorskiej Teorii Jedenastej Strony, w myśl której ponieważ najtrudniejsze jest pierwszych dziesięć stron książki, gdzie trzeba zdecydować się na styl i dominantę, należy spokojnie tłumaczyć od strony jedenastej, a na końcu – kiedy już wszystko wiemy – dopisać początek. Kryzys wieku średniego spędza na klifach i torfowiskach zachodniego wybrzeża Irlandii. Ma chomika Łolerana.

Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć na stronie - portrecie.

"Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie. Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków. Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC). Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
  continue reading

117集单集

كل الحلقات

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南

边探索边听这个节目
播放