SF&S-Ep8 Is it the same thing?
Manage episode 349108525 series 3263433
A: Les différences dans les langues m’ont toujours intrigué. Tu sais, dire la même chose avec une image différente.
J: Si, estoy de acuerdo. Los idiomas utilizan muchas imágenes para transmitir ideas. Por ejemplo, poesía. Mis formas favoritas de figuras literarias son las metáforas.
A: La première expression qui me vient à l’esprit est “tourner autour du pot”. Je comprends ne pas être direct, être hésitant. Comment dit-on en espagnol ?
J:Decimos “andarse por las ramas” o “andarse con rodeos”
A: En français, on monte DANS l’avion.
En anglais, we get ON the plane.
Un autre exemple :
Un film joue à la télé (at the TV)
A movie plays on TV
En français, if we say on the TV : Sur la télé, we mean on top of the TV. We can say « Sur l’écran ». Tu vois, French is a very descriptive language, meaning precise.
Que se passe-t-il en espagnol ? What happens in Spanish?
J: En español decimos “montarse al avión” (like in French) y “hay una película en el televisor/la televisión” o “están mostrando una película en el televisor/la televisión”.
A: monter à l’étage - ce n’est pas vraiment une faute, mais on se répète. C’est une redondance.
J: oh! A redundancy! Danos otro ejemplo, por favor.
A: Un autre exemple : (Demander une question) - poser une question/demander quelque chose
Jeter ou donner la langue au chat - To throw or give your tongue to the cat.
J: En español también evitamos las redundancias. Decimos “subir o bajar” en vez de “subir arriba” or “bajar abajo”.
A: Savais-tu, en français, quicksand is « le sable mouvant »
It does not speak of the speed with which the send swallows you, but it describes a situation. Le sable mouvant translates to the sand that stirs, the stirring sand. Tu te souviens, you remember, earlier I was saying that French is a descriptive language.
J: En español también se dice de la misma manera “arena movediza” (moving sand). This reminds me of another expression “estar entre la espada y la pared” (to be between the sword and the wall or as they say in English, to be between a rock and a hard place”). ¿Cómo se dice en francés?
A: En français, on dit “entre l’enclume et le marteau” - between the anvil and the hammer.
Demain, j’iRAI à la poste - tomorrow I will go to the post office
Demain, j’auRAI une nouvelle voiture - tomorrow I will have a new car
Demain, je prendRAI le train pour Paris - tomorrow I will take the train to Paris
If instead of JE I used TU (you singular), the ending would change and would be the same for all the verbs
Tu iras - tu auras - tu prendras
Le R announces the future tense, what comes after depends on the subject
J: En español utilizamos el tiempo presente para indicar acciones futuras:
Voy a la oficina postal mañana.
Please write to us and let us know what you liked best and what would you like to learn in future episodes!
--- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/french4spanish/message Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/french4spanish/support27集单集