Artwork

内容由Angelina Stanford and Thomas Banks提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 Angelina Stanford and Thomas Banks 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

S15E6: “Happy the Man, Who, Like Ulysses” by Joachim du Bellay trans. by Richard Wilbur

10:02
 
分享
 

Manage episode 407046400 series 2852190
内容由Angelina Stanford and Thomas Banks提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 Angelina Stanford and Thomas Banks 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

Today's poem is “Happy the Man, Who Like Ulysses” by Joachim du Bellay translated by Richard Wilbur. Poem begins at timestamps 6:11 (in French) and 7:19 (in English).

Heureux qui, comme Ulysse Joachim du Bellay

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage, Ou comme cestuy-là qui conquit la toison, Et puis est retourné, plein d’usage et raison, Vivre entre ses parents le reste de son âge !

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village Fumer la cheminée, et en quelle saison Reverrai-je le clos de ma pauvre maison, Qui m’est une province, et beaucoup davantage ?

Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux, Que des palais Romains le front audacieux, Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine :

Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin, Plus mon petit Liré, que le mont Palatin, Et plus que l’air marin la doulceur angevine.

Happy the Man, Who, Like Ulysses

trans. Richard Wilbur

Happy the man who, journeying far and wide As Jason or Ulysses did, can then Turn homeward, seasoned in the ways of men, And claim his own, and there in peace abide! When shall I see the chimney-smoke divide The sky above my little town: ah, when Stroll the small gardens of that house again Which is my realm and crown, and more beside? Better I love the plain, secluded home My fathers built, than bold façades of Rome; Slate pleases me as marble cannot do; Better than Tiber's flood my quiet Loire, Those little hills than these, and dearer far Than great sea winds the zephyrs of Anjou.
  continue reading

102集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 407046400 series 2852190
内容由Angelina Stanford and Thomas Banks提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 Angelina Stanford and Thomas Banks 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

Today's poem is “Happy the Man, Who Like Ulysses” by Joachim du Bellay translated by Richard Wilbur. Poem begins at timestamps 6:11 (in French) and 7:19 (in English).

Heureux qui, comme Ulysse Joachim du Bellay

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage, Ou comme cestuy-là qui conquit la toison, Et puis est retourné, plein d’usage et raison, Vivre entre ses parents le reste de son âge !

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village Fumer la cheminée, et en quelle saison Reverrai-je le clos de ma pauvre maison, Qui m’est une province, et beaucoup davantage ?

Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux, Que des palais Romains le front audacieux, Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine :

Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin, Plus mon petit Liré, que le mont Palatin, Et plus que l’air marin la doulceur angevine.

Happy the Man, Who, Like Ulysses

trans. Richard Wilbur

Happy the man who, journeying far and wide As Jason or Ulysses did, can then Turn homeward, seasoned in the ways of men, And claim his own, and there in peace abide! When shall I see the chimney-smoke divide The sky above my little town: ah, when Stroll the small gardens of that house again Which is my realm and crown, and more beside? Better I love the plain, secluded home My fathers built, than bold façades of Rome; Slate pleases me as marble cannot do; Better than Tiber's flood my quiet Loire, Those little hills than these, and dearer far Than great sea winds the zephyrs of Anjou.
  continue reading

102集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南