弗罗斯特《雪夜林前小驻》Stopping by Woods on a Snowy Evening - Robert Frost

1:16
 
分享
 

Fetch error

Hmmm there seems to be a problem fetching this series right now. Last successful fetch was on April 19, 2021 22:37 (6M ago)

What now? This series will be checked again in the next day. If you believe it should be working, please verify the publisher's feed link below is valid and includes actual episode links. You can contact support to request the feed be immediately fetched.

Manage episode 224165963 series 2472236
由Player FM以及我们的用户群所搜索的雪梨读诗by哈佛雪梨 — 版权由出版商所拥有,而不是Player FM,音频直接从出版商的伺服器串流. 点击订阅按钮以查看Player FM更新,或粘贴收取点链接到其他播客应用程序里。
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜林畔小驻
罗伯特·弗罗斯特
(余光中 译)
想来我认识这座森林,
林主的庄宅就在邻村,
却不会见我在此驻马,
看他林中积雪的美景。
我的小马一定颇惊讶:
四望不见有什么农家,
偏是一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。
它摇一摇身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。
森林又暗又深真可羡,
但我还要守一些诺言,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。
雪夜驻马林边
(老蛇 译)
知君之林兮
知君之村居
君不知吾来兮
观雪入林棘
骐骥疑惑兮
此处无所驿
林间冰湖兮
岁暗极此夕
辔铃之鸣兮
相问几差异
唯闻寒风冽冽兮
催飞雪压云低
林之幽幽兮
信誓旦旦兮
路漫漫无眠欤
路迢迢无眠矣
[雪梨有话说]
罗伯特·弗罗斯特(1874-1963),美国诗人。弗罗斯特常被称为“交替性的诗人”,意指他处在传统诗歌和现代派诗歌交替的一个时期。
这首诗最后两句重复很有意味:
And miles to go before I sleep.
BGM: First step - Hans Zimmer

67集单集