EP80【聊天室】ft. 電腦輔助翻譯Termsoup創辦人Joanne (Part 1 : Termsoup是什麼? 聽說許多譯者都在用。)

1:08:14
 
分享
 

Manage episode 348018397 series 3262987
由Player FM以及我们的用户群所搜索的Amy & 播客煮製作團隊 — 版权由出版商所拥有,而不是Player FM,音频直接从出版商的伺服器串流. 点击订阅按钮以查看Player FM更新,或粘贴收取点链接到其他播客应用程序里。

1. Joanne是譯者出身,為了解決自己做筆譯時的種種不便,2016年開發出Termsoup平台。
2. Termsoup是電腦輔助翻譯平台,輔助誰呢?
3. Google Translate可免費使用,收費的Termsoup有比較強大嗎?
4. MT是機器翻譯,CAT是電腦輔助翻譯,兩者有何不同?
5. CAT協助翻譯的後勤工作,讓譯者更輕鬆、更organized。
6. 專業人士對專業人士比較尊重?知道追求頂尖的難度,於是溝通翻譯比較容易?
7. 翻譯的困境,跟台灣部分產業低薪、低附加價值現象,有何關聯?
8. 翻譯是高智力活動。若客戶無法判斷翻譯好壞,於是只願付出低價?
9. 中文不是你的母語嗎?你不是英文學很多年了,翻譯有什麼難的?
10. 更令人憂心的是,大家似乎也習慣了不怎麼樣的翻譯。
11. Termsoup後來新增的功能,大多來自譯者的回饋意見,例如最近新增的影片翻譯。
12. 人類譯者會被機器取代嗎?Joanne對此議題深入剖析。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl82fivqx00z401wf7eru73q1/comments
我是口譯員Amy講,歡迎大家來聽我聊聊譯界人生,一起成為譯家人吧!
---
▋單元分類:
· 譯伎回憶錄|譯術博物館 | 艾美蔣分 享譯界人生,平均10幾分鐘的短篇。
· 聊天室|聊天室 30-60分鐘的訪談
· 不發譯語|不以口譯為主題的閒聊
---
★ 創作夥伴:播客煮 ★
※版音來源:https://www.youtube.com/channel/UCAzPt2SvxedqdTSBiaXDMvA
FB紛絲專頁:https://www.facebook.com/艾美講-102342635763708/?ref=page_internal


Powered by Firstory Hosting

96集单集