Artwork

内容由ICS提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 ICS 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

02/08 TOP NEWS丨中国救援队奔赴土耳其/ChatGPT争议/中澳商贸会谈

5:55
 
分享
 

Manage episode 354808747 series 3334767
内容由ICS提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 ICS 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

NEWS ON 02/07

1.COUNTRIES PLEDGEAID FOR TURKIYE & SYRIA

多国向土耳其及叙利亚地震灾区派遣救援队并提供援助

2. CHATBOT TOOLS SPARK CONTROVERSY

访问需求激增,CHATBOT相关产品引发争议

3.CHINESE, AUSTRALIAN COMMERCE MINISTERS DISCUSS IMPROVING TIES

中澳关系持续释放积极信号

-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------

1.COUNTRIES PLEDGEAID FOR TURKIYE & SYRIA

多国向土耳其及叙利亚地震灾区派遣救援队并提供援助

Countries including China, the United States and those in the Middle East have pledged【承诺】assistance to Turkey and Syria after powerful earth-quakes rocked large areas along the Turkish-Syrian border. Tang Xiaofan has more.

中国、美国及部分中东地区国家已承诺向土耳其和叙利亚的地震灾区提供紧急援助。记者唐晓帆带来更多报道。


UN Secretary-General António Guterres yesterday expressed condolences【哀悼】 over quakes that hit Turkey and Syria. He also called for humanitarian aid at the start of a General Assembly meeting.

联合国秘书长古特雷斯当天通过发言人发表声明对遇难人士表示哀悼并在联合国大会会议上呼吁各方提供人道主义救援。古特雷斯表示许多灾民生活在援助难以进入的地区,原本就亟需大量人道主义援助,地震使得本已严峻的人道救援形势雪上加霜。


Stéphane Dujarric

U.N, Spokesperson

迪雅里克 联合国秘书长发言人

“The Secretary General sent his deepest condolences to the families and victims and wished a speedy recovery to the injured. The United Nations is fully committed to supporting the response. Our teams are on the ground assessing the needs and trying to provide assistance.”

“联合国秘书长向遇难者家属致以最深切的哀悼,并祝愿伤者早日康复。联合国正全力支持抗震救灾,实地评估需求并提供援助。”


Chinese Foreign Ministry spokesperson Mao Ning said today that the Chinese government has activated its emergency humanitarian aid mechanism.

中国外交部发言人毛宁表示,中国政府已经第一时间启动紧急人道主义援助机制。


Mao Ning, Spokesperson

Chinese Foreign Ministry

毛宁中国外交部发言人

“We will provide 40 million RMB in emergency aid to Turkey first, including dispatching heavy urban rescue teams and medical teams, and providing relief materials urgently needed by the Turkish side. We are coordinating the provision of urgently needed relief supplies to Syria and speeding up the implementation of ongoing food aid projects.”

“中方首批将向土耳其提供4000万元人民币的紧急援助,包括派遣重型城市救援队、医疗队,并提供土耳其方面急需的救灾物资。我们正在协调向叙利亚提供叙方急需的救灾物资,并加快落实正在实施的粮食援助项目。”


In response to are quest from the Turkey government, China has sent an 82-member team to help with relief efforts. The team left Beijing this afternoon(02/07) and brought four sniffer dogs, as well as 21 tons of emergency supplies. The Turkish government said 65 countries and regions have offered assistance, including Iran, Israel and other Middle Eastern countries. The European Union has sent 10rescue teams. US President Joe Biden promised to send "any and all" aid needed to help recover from the earthquakes. A Chinese NGO rescue team setoff from Hangzhou, Zhejiang Province this morning to join the relief work.

应土耳其政府的请求,中国已派出一支由82人组成的救援队伍前往地震灾区。该小组于今日(02/07)下午携带了四只嗅探犬,以及21吨紧急物资从北京出发。土耳其政府表示,已有65个国家和地区向其提供了援助,包括伊朗、以色列及其他中东国家。欧盟已派出10个救援队参与搜救。美国总统拜登承诺将提供“任何需要的援助”,以帮助受灾地区从地震中恢复。今日(02/07)上午,中国首支社会救援力量公羊救援队派遣第一支国际城搜救援队由杭州基地出发赶赴土耳其此次地震受损最严重的灾区加入救援工作。


He Jun, Leader

Ramunion Rescue Team

何军公羊救援队队长

“We have dispatched a team of 8. We will bring life detectors and a very experienced sniffer dog. We will also bring tools to search for those who remain alive. That’s the most important task.”

“第一批先遣队我们派出了8名队员,我们携带了大量的雷达生命探测设备,对幸存人员进行搜索。我们还带了一条非常有经验的搜救犬,以及部分轻型的破拆装备。到达现场之后,我们会迅速地在第一时间完成搜救,这是本次任务的重中之重。”


More than 100 Russian rescuers had already arrived in Turkey to provide assistance.

此外,100多名俄罗斯救援人员已经抵达土耳其提供援助。


2.CHATBOT TOOLS SPARK CONTROVERSY

访问需求激增,CHATBOT相关产品引发争议

Online search giant Baidu’s shares surged over 15 percent in Hong Kong after the company said it will launch an artificial intelligence chatbot service named "ERNIE Bot", which is being tested internally and likely to be released in March. The announcement comes after the popularity of ChatGPT has surged. Now Bei tells us more.

今日(02/07),港股百度集团强势拉升。截至收盘,股价报收162.5港元,大涨超15%,盘中涨幅一度超过18%。目前,资本市场看好百度即将推出的类似于ChatGPT的项目—— ERNIE Bot(中文名称:文心一言)。该项目已经在做最后的冲刺,预计将在下个月完成内测,面向公众开放。主持人爱新觉罗贝带来详细消息。


ChatGPT was developed by US-based Open AI and is a new AI chat-bot tool that can generate human-like text based on input. It has an estimated 100 million monthly active users since debuting on November 30th, making it the fastest growing internet application in history. It has caused a sensation for its ability to write essays, poems or program code on demand within seconds. Google said yesterday it will release a conversational chat-bot named Bard. Experts said developing a Chinese-language chat-bot service is complicated.

ChatGPT是由美国“开放人工智能研究中心”(Open AI)研发的一款聊天机器人程序,于去年11月30日上线,两个月后,其月度活跃用户数已达到了1亿,成为史上用户增长速度最快的消费级应用程序。ChatGPT的功能十分强大,可以在几秒钟内按照要求写出文章、诗歌或程序代码,引发众多关注。就在昨天(02/06),谷歌表示它将发布一个名为巴德的对话式聊天机器人。此外,我国专家表示,开发中文聊天机器人的过程将更为“复杂”。


Peng Jiahao, Director

Digital Governance Center, Shanghai Artificial Intelligence Research Institute

彭嘉昊 上海人工智能研究院数字化治理中心主任

“Chinese datastarted later than English, and the structure of Chinese is more difficult thanEnglish. Also, the volume of accumulated data in Chinese is less than that inEnglish. As a result, there will be a gap between Baidu’s Ernie Bot andChatGPT.”

“这是由于三方面的原因:第一是依托中文的智能聊天数据,本身就比英文的数据起步得晚;第二在于中文语言的数据解析要比英文更加复杂;第三点则是中文语言的数据积累量,要比英文数据的积累量少,因此从算法和数据这两个角度来说,百度将要推出的文心一言和ChatGPT还是有一定差距的。”


Some also raisedconcerns that ChatGPT may trigger problems like cheating or plagiarism. Citieslike New York and Los Angeles in the United States have already banned its usein classrooms and on school devices, as students can use it to do homework andother assignments. The US journalScienceannounced it had banned theuse of text from ChatGPT, andNaturebanned listing it as co-author.However, some professors said rather than ban the AI tool, they will teachstudents how to use it properly.

学者们担心ChatGPT的使用可能会引发作弊或剽窃等问题。在美国纽约和洛杉矶等城市,为了防止学生使用ChatGPT来完成作业,许多学校已经禁止学生在教室和学校设备上使用它。美国《科学》杂志宣布禁止使用ChatGPT的文本,而《自然》杂志则禁止将其列为共同作者。不过,也有一些教授表示,他们不会禁止学生使用这种人工智能工具,而是会引导学生学会如何正确地运用这一工具。


Balbir Barn, Academic Dean

Science and Technology Department, University ofMiddlesex

Balbir Barn 米德塞克斯大学科学与技术系学术院长

“It’s important that we, as academics, train our students to understand how to use these tools effectively in a critical way and to recognize their limitations.”

“作为学术研究者,我们应该训练学生们思辨地看待这类工具,学会如何恰当地运用它,并且认识到它们的优缺点。”


An EU industry commissioner said they may propose new AI rules, aiming to tackle concerns about the risks around ChatGPT and artificial intelligence.

一位欧盟专员表示,他们可能会设立新的人工智能规则,旨在解决目前针对ChatGPT和人工智能相关风险的担忧。


3.CHINESE, AUSTRALIAN COMMERCE MINISTERS DISCUSS IMPROVING TIES

中澳关系持续释放积极信号

China’s Commerce Minister Wang Wentao and his Australian counterpart held a virtual meeting yesterday, exchanging views on how to address each other’s economic and trade concerns. It’s the first meeting between the two countries’ trade ministers since 2019, and Wang said they should work together to inject more positive energy into bilateral【双边的】 economic and trade cooperation.

昨日(02/06),中国商务部部长王文涛应约与澳大利亚贸易部长法瑞尔举行视频会谈。双方就落实两国领导人印尼巴厘岛会晤重要共识,妥善处理彼此重点经贸关切,规划发展中澳经贸下阶段关系等进行了专业、务实、坦诚的交流。这是自2019年以来两国贸易部长的首次会晤,王文涛说,他们应该共同努力推动中澳经贸关系重回正轨。


He reaffirmed that China is willing to restart its economic and trade exchange mechanism with Australia, while remaining highly concerned about Australia’s tightened security review of Chinese investments and operations. Wang told Australian trade minister Don Farrell that he hopes Australia will provide Chinese firms with a fair, open and non-discriminatory business environment. Farrell noted the complementarity【互补性】 between Australia’s economy and China’s and reaffirmed that trade and investment are cornerstones of the bilateral relationship, as China is Australia’s largest trading partner and an important source of investment.

王文涛部长重申道,中方愿与澳方重启经贸交流机制,推动两国经贸关系高质量发展;同时,中方高度关注澳加严对中国企业赴澳投资经营的安全审查,希望澳方妥善处理相关个案,为中国企业提供公平、开放、非歧视的营商环境。法瑞尔表示,澳中经济高度互补,中国是澳最大的贸易伙伴,也是重要的投资来源国,贸易和投资是双边关系的重要基石。澳方愿与中方一道,通过坦诚对话增进互信、化解分歧,造福两国人民。


#热词加油站

pledged /pledʒd/ 【承诺】

condolences /kənˈdəʊlənsɪz/【哀悼】

bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/【双边的】

complementarity /ˌkɒmplɪmənˈtærɪti/【互补性】

订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”


喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~


  continue reading

787集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 354808747 series 3334767
内容由ICS提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 ICS 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

NEWS ON 02/07

1.COUNTRIES PLEDGEAID FOR TURKIYE & SYRIA

多国向土耳其及叙利亚地震灾区派遣救援队并提供援助

2. CHATBOT TOOLS SPARK CONTROVERSY

访问需求激增,CHATBOT相关产品引发争议

3.CHINESE, AUSTRALIAN COMMERCE MINISTERS DISCUSS IMPROVING TIES

中澳关系持续释放积极信号

-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------

1.COUNTRIES PLEDGEAID FOR TURKIYE & SYRIA

多国向土耳其及叙利亚地震灾区派遣救援队并提供援助

Countries including China, the United States and those in the Middle East have pledged【承诺】assistance to Turkey and Syria after powerful earth-quakes rocked large areas along the Turkish-Syrian border. Tang Xiaofan has more.

中国、美国及部分中东地区国家已承诺向土耳其和叙利亚的地震灾区提供紧急援助。记者唐晓帆带来更多报道。


UN Secretary-General António Guterres yesterday expressed condolences【哀悼】 over quakes that hit Turkey and Syria. He also called for humanitarian aid at the start of a General Assembly meeting.

联合国秘书长古特雷斯当天通过发言人发表声明对遇难人士表示哀悼并在联合国大会会议上呼吁各方提供人道主义救援。古特雷斯表示许多灾民生活在援助难以进入的地区,原本就亟需大量人道主义援助,地震使得本已严峻的人道救援形势雪上加霜。


Stéphane Dujarric

U.N, Spokesperson

迪雅里克 联合国秘书长发言人

“The Secretary General sent his deepest condolences to the families and victims and wished a speedy recovery to the injured. The United Nations is fully committed to supporting the response. Our teams are on the ground assessing the needs and trying to provide assistance.”

“联合国秘书长向遇难者家属致以最深切的哀悼,并祝愿伤者早日康复。联合国正全力支持抗震救灾,实地评估需求并提供援助。”


Chinese Foreign Ministry spokesperson Mao Ning said today that the Chinese government has activated its emergency humanitarian aid mechanism.

中国外交部发言人毛宁表示,中国政府已经第一时间启动紧急人道主义援助机制。


Mao Ning, Spokesperson

Chinese Foreign Ministry

毛宁中国外交部发言人

“We will provide 40 million RMB in emergency aid to Turkey first, including dispatching heavy urban rescue teams and medical teams, and providing relief materials urgently needed by the Turkish side. We are coordinating the provision of urgently needed relief supplies to Syria and speeding up the implementation of ongoing food aid projects.”

“中方首批将向土耳其提供4000万元人民币的紧急援助,包括派遣重型城市救援队、医疗队,并提供土耳其方面急需的救灾物资。我们正在协调向叙利亚提供叙方急需的救灾物资,并加快落实正在实施的粮食援助项目。”


In response to are quest from the Turkey government, China has sent an 82-member team to help with relief efforts. The team left Beijing this afternoon(02/07) and brought four sniffer dogs, as well as 21 tons of emergency supplies. The Turkish government said 65 countries and regions have offered assistance, including Iran, Israel and other Middle Eastern countries. The European Union has sent 10rescue teams. US President Joe Biden promised to send "any and all" aid needed to help recover from the earthquakes. A Chinese NGO rescue team setoff from Hangzhou, Zhejiang Province this morning to join the relief work.

应土耳其政府的请求,中国已派出一支由82人组成的救援队伍前往地震灾区。该小组于今日(02/07)下午携带了四只嗅探犬,以及21吨紧急物资从北京出发。土耳其政府表示,已有65个国家和地区向其提供了援助,包括伊朗、以色列及其他中东国家。欧盟已派出10个救援队参与搜救。美国总统拜登承诺将提供“任何需要的援助”,以帮助受灾地区从地震中恢复。今日(02/07)上午,中国首支社会救援力量公羊救援队派遣第一支国际城搜救援队由杭州基地出发赶赴土耳其此次地震受损最严重的灾区加入救援工作。


He Jun, Leader

Ramunion Rescue Team

何军公羊救援队队长

“We have dispatched a team of 8. We will bring life detectors and a very experienced sniffer dog. We will also bring tools to search for those who remain alive. That’s the most important task.”

“第一批先遣队我们派出了8名队员,我们携带了大量的雷达生命探测设备,对幸存人员进行搜索。我们还带了一条非常有经验的搜救犬,以及部分轻型的破拆装备。到达现场之后,我们会迅速地在第一时间完成搜救,这是本次任务的重中之重。”


More than 100 Russian rescuers had already arrived in Turkey to provide assistance.

此外,100多名俄罗斯救援人员已经抵达土耳其提供援助。


2.CHATBOT TOOLS SPARK CONTROVERSY

访问需求激增,CHATBOT相关产品引发争议

Online search giant Baidu’s shares surged over 15 percent in Hong Kong after the company said it will launch an artificial intelligence chatbot service named "ERNIE Bot", which is being tested internally and likely to be released in March. The announcement comes after the popularity of ChatGPT has surged. Now Bei tells us more.

今日(02/07),港股百度集团强势拉升。截至收盘,股价报收162.5港元,大涨超15%,盘中涨幅一度超过18%。目前,资本市场看好百度即将推出的类似于ChatGPT的项目—— ERNIE Bot(中文名称:文心一言)。该项目已经在做最后的冲刺,预计将在下个月完成内测,面向公众开放。主持人爱新觉罗贝带来详细消息。


ChatGPT was developed by US-based Open AI and is a new AI chat-bot tool that can generate human-like text based on input. It has an estimated 100 million monthly active users since debuting on November 30th, making it the fastest growing internet application in history. It has caused a sensation for its ability to write essays, poems or program code on demand within seconds. Google said yesterday it will release a conversational chat-bot named Bard. Experts said developing a Chinese-language chat-bot service is complicated.

ChatGPT是由美国“开放人工智能研究中心”(Open AI)研发的一款聊天机器人程序,于去年11月30日上线,两个月后,其月度活跃用户数已达到了1亿,成为史上用户增长速度最快的消费级应用程序。ChatGPT的功能十分强大,可以在几秒钟内按照要求写出文章、诗歌或程序代码,引发众多关注。就在昨天(02/06),谷歌表示它将发布一个名为巴德的对话式聊天机器人。此外,我国专家表示,开发中文聊天机器人的过程将更为“复杂”。


Peng Jiahao, Director

Digital Governance Center, Shanghai Artificial Intelligence Research Institute

彭嘉昊 上海人工智能研究院数字化治理中心主任

“Chinese datastarted later than English, and the structure of Chinese is more difficult thanEnglish. Also, the volume of accumulated data in Chinese is less than that inEnglish. As a result, there will be a gap between Baidu’s Ernie Bot andChatGPT.”

“这是由于三方面的原因:第一是依托中文的智能聊天数据,本身就比英文的数据起步得晚;第二在于中文语言的数据解析要比英文更加复杂;第三点则是中文语言的数据积累量,要比英文数据的积累量少,因此从算法和数据这两个角度来说,百度将要推出的文心一言和ChatGPT还是有一定差距的。”


Some also raisedconcerns that ChatGPT may trigger problems like cheating or plagiarism. Citieslike New York and Los Angeles in the United States have already banned its usein classrooms and on school devices, as students can use it to do homework andother assignments. The US journalScienceannounced it had banned theuse of text from ChatGPT, andNaturebanned listing it as co-author.However, some professors said rather than ban the AI tool, they will teachstudents how to use it properly.

学者们担心ChatGPT的使用可能会引发作弊或剽窃等问题。在美国纽约和洛杉矶等城市,为了防止学生使用ChatGPT来完成作业,许多学校已经禁止学生在教室和学校设备上使用它。美国《科学》杂志宣布禁止使用ChatGPT的文本,而《自然》杂志则禁止将其列为共同作者。不过,也有一些教授表示,他们不会禁止学生使用这种人工智能工具,而是会引导学生学会如何正确地运用这一工具。


Balbir Barn, Academic Dean

Science and Technology Department, University ofMiddlesex

Balbir Barn 米德塞克斯大学科学与技术系学术院长

“It’s important that we, as academics, train our students to understand how to use these tools effectively in a critical way and to recognize their limitations.”

“作为学术研究者,我们应该训练学生们思辨地看待这类工具,学会如何恰当地运用它,并且认识到它们的优缺点。”


An EU industry commissioner said they may propose new AI rules, aiming to tackle concerns about the risks around ChatGPT and artificial intelligence.

一位欧盟专员表示,他们可能会设立新的人工智能规则,旨在解决目前针对ChatGPT和人工智能相关风险的担忧。


3.CHINESE, AUSTRALIAN COMMERCE MINISTERS DISCUSS IMPROVING TIES

中澳关系持续释放积极信号

China’s Commerce Minister Wang Wentao and his Australian counterpart held a virtual meeting yesterday, exchanging views on how to address each other’s economic and trade concerns. It’s the first meeting between the two countries’ trade ministers since 2019, and Wang said they should work together to inject more positive energy into bilateral【双边的】 economic and trade cooperation.

昨日(02/06),中国商务部部长王文涛应约与澳大利亚贸易部长法瑞尔举行视频会谈。双方就落实两国领导人印尼巴厘岛会晤重要共识,妥善处理彼此重点经贸关切,规划发展中澳经贸下阶段关系等进行了专业、务实、坦诚的交流。这是自2019年以来两国贸易部长的首次会晤,王文涛说,他们应该共同努力推动中澳经贸关系重回正轨。


He reaffirmed that China is willing to restart its economic and trade exchange mechanism with Australia, while remaining highly concerned about Australia’s tightened security review of Chinese investments and operations. Wang told Australian trade minister Don Farrell that he hopes Australia will provide Chinese firms with a fair, open and non-discriminatory business environment. Farrell noted the complementarity【互补性】 between Australia’s economy and China’s and reaffirmed that trade and investment are cornerstones of the bilateral relationship, as China is Australia’s largest trading partner and an important source of investment.

王文涛部长重申道,中方愿与澳方重启经贸交流机制,推动两国经贸关系高质量发展;同时,中方高度关注澳加严对中国企业赴澳投资经营的安全审查,希望澳方妥善处理相关个案,为中国企业提供公平、开放、非歧视的营商环境。法瑞尔表示,澳中经济高度互补,中国是澳最大的贸易伙伴,也是重要的投资来源国,贸易和投资是双边关系的重要基石。澳方愿与中方一道,通过坦诚对话增进互信、化解分歧,造福两国人民。


#热词加油站

pledged /pledʒd/ 【承诺】

condolences /kənˈdəʊlənsɪz/【哀悼】

bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/【双边的】

complementarity /ˌkɒmplɪmənˈtærɪti/【互补性】

订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”


喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~


  continue reading

787集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南