Artwork

内容由ICS提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 ICS 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

03/22 TOP NEWS | 中俄元首会晤/上海外贸进出口创新高/格兰富副总裁来访中国公司总部

7:01
 
分享
 

Manage episode 358680735 series 3334767
内容由ICS提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 ICS 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

NEWS ON 03/21

1.XI MEETS PUTIN IN MOSCOW

习近平对俄罗斯联邦进行国事访问

2.SHANGHAI'S FOREIGN TRADE HIT RECORD HIGH IN JAN.-FEB.

上海市今年前2个月外贸进出口值创历史同期新高,超6810亿元

3.GRUNDFOS LOOKS TO BUILD ON PAST SUCCESS

格兰富全球执行副总裁访问中国公司总部

-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------



1.XI MEETS PUTIN IN MOSCOW

习近平对俄罗斯联邦进行国事访问

President Xi Jinping met his Russian counterpart, Vladimir Putin, at the Kremlin in Moscow yesterday. Xi's state visit will end tomorrow. Zhang Yue has more.

国家主席习近平3月20日在莫斯科克里姆林宫会见了俄罗斯总统普京。本次国事访问将于3月22日结束。记者张乐带来更多报道。


A grand welcoming ceremony was held upon Xi's arrival. The two presidents had an in-depth and candid【坦诚的】 exchange on China-Russia relations and issues of mutual interest.

俄方在机场为习近平的访问举行隆重迎宾仪式。两国就中俄关系和共同关心的问题进行了深入坦诚的意见交流。


Xi said he and Putin have stayed in close touch over the past 10 years. Xi said China follows an independent foreign policy and is firmly committed to strengthening strategic coordination with Russia. He added the two countries should deepen practical【务实的】 cooperation in various fields and strengthen collaboration in places such as the United Nations to boost their respective national development and be a bulwark for world peace and stability.

习近平表示,中俄在过去10年中一直保持着密切联系。中国奉行独立的外交政策,坚定地致力于加强与俄罗斯的战略协调。他还表示,双方要进一步深化各领域务实合作,加强在联合国等多边平台的协调配合,助力各自国家发展振兴,做世界和平稳定的中流砥柱。


Putin said Russia stands ready to deepen bilateral cooperation, step up communication and collaboration in international affairs, and promote world multi-polarity and greater democracy in international relations.

普京表示,俄方愿同中方继续深化双边合作,加强在国际事务中的沟通协作,推动世界多极化和国际关系民主化进程。


The leaders had an in-depth exchange on the Ukraine issue. Xi stressed that a review of history shows that conflicts in the end have to be settled through dialogue and negotiation. China released a document on its position on the Ukraine crisis, advocating the political settlement of the crisis and rejecting the Cold War mentality【思维】 and unilateral sanctions, said Xi. He concluded that the Chinese government will continue to play a constructive role in promoting a political settlement of the Ukraine issue.

双方就乌克兰问题深入交换意见。习近平强调,回顾历史表明,冲突最终还是要通过对话和谈判来解决。不久前,中方专门发表了针对乌克兰危机的立场文件,呼吁政治解决乌克兰危机,反对冷战思维,反对单边制裁。中方愿继续为推动政治解决乌克兰问题发挥建设性作用。


Putin said Russia has carefully studied China's position paper and is open to talks for peace, adding his government welcomes China's willingness to play a constructive role in this regard.

普京表示俄方认真研究了中方关于政治解决乌克兰问题的立场文件,对和谈持开放态度,欢迎中方为此发挥建设性作用。


The two presidents said that they look forward to formal talks to draw up a blueprint for a comprehensive strategic partnership in the years to come.

两国领导人表示,他们期待着正式会谈,以便为将来的全面战略伙伴关系制定蓝图。


2.SHANGHAI'S FOREIGN TRADE HIT RECORD HIGH IN JAN.-FEB.

上海市今年前2个月外贸进出口值创历史同期新高,超6810亿元

Shanghai's foreign trade hit a record high of 681.56 billion yuan in the first two months of this year, marking a year-on-year increase of 0.7 percent.

今年前两个月,上海对外贸易达到6815.6亿元,创历史新高,同比增长0.7%。


According to data released by Shanghai Customs today, imports rose 4.7 percent year-on-year during the period, while the city's exports fell 4.9 percent year-on-year. Private enterprises in Shanghai posted strong performance, accounting for 30.6 percent of the city's total trade value. Regionally, in the first two months Shanghai's trade volume with RCEP nations was up 2.5 percent year on year, while two-way trade with the European Union saw a five percent increase.

根据上海海关在3月21日发布的数据,今年前两个月期间,上海市进口同比增长4.7%,出口同比下降4.9%。上海民营企业表现强劲,占全市贸易总额的30.6%。从区域来看,前两个月,上海与RCEP(《区域全面经济伙伴关系协议》)国家的贸易额同比增长2.5%,而与欧盟的双向贸易则增长了5%。


3.GRUNDFOS LOOKS TO BUILD ON PAST SUCCESS

格兰富全球执行副总裁访问中国公司总部

Executives from the world's top companies have been visiting China to seek new business opportunities since the central government changed the COVID-19 response and border control measures. In early March, Bent Jensen, Divisional CEO of Commercial Building Services of Grundfos, visited the company's China headquarters【总部】 in Shanghai and met with Chinese customers. Tonight we have the second episode in our series "The China Comeback," as our reporter Ye Qingzhuo spoke to Jensen and found out the highlights of the journey.

自政府改变新冠肺炎应对措施和边境管制措施以来,世界顶级企业的高管们纷纷访问中国,以寻找新的商机。3月初,格兰富全球执行副总裁、商业建筑事业部首席执行官本特·耶森访问了该公司位于上海的中国总部,并与中国客户会面。今晚我们将迎来《目的地——中国》系列的第二集,我们的记者叶青卓采访了耶森,并了解了他此次中国之旅的亮点。


Bent Jensen, EVP & Divisional CEO of Commercial Building Services

本特·耶森格兰富全球执行副总裁、商业建筑事业部首席执行官

“I could simply not wait to get to China after the opening again. The first moment that we saw that it was possible, I started the process of getting a visa and getting back to China.”

“我等不及要在中国疫情防控政策调整后赶紧去中国了。在得知能来中国的第一时间,我就开始准备签证和赴华事宜。”


“Hi, welcome. Great to meet you here.”

“你好,欢迎!很高兴在这里见到你。”


Bent Jensen, EVP & Divisional CEO of Commercial Building Services

本特·耶森格兰富全球执行副总裁、商业建筑事业部首席执行官

“We established in China since 1995. Today, we have 1,800 super good, very dedicated employees in China. We've done many projects, the Nests, Shanghai Tower, Disney resort. I did come to China first time in 1999, and I've been here many times in the past 25 years. Going out yesterday evening, we could also see that the restaurants are full again and it's really nice to see that life is turning back to normal.”

“格兰富于1995年进入中国市场,如今在中国拥有1800名非常优秀敬业的员工。我们在中国参与了很多项目建设,比如鸟巢、上海中心大厦和上海迪士尼度假区等。我第一次来中国是在1999年,过去的25年里我也来过多次。昨晚外出时,看到各家餐厅里坐满了客人,很高兴能看到这里的生活恢复如常。”


Bent Jensen, EVP & Divisional CEO of Commercial Building Services

本特·耶森格兰富全球执行副总裁、商业建筑事业部首席执行官

“This is a very busy trip. At first, we are doing a launch of a new product, seeing a customer which we signed an agreement with a large contract in China, visit to the office. I'll meet as many of our colleagues as I can. Then I will see our factory in Suzhou, our development center in Suzhou, and then finally go and see our building site, Changshu factory.”

“这是一次非常繁忙的旅行。首先,我们会参与一个新品发布会,接着拜访在中国的一个大客户,我还会到办公室尽可能多地与同事们交流一下。然后我将参观我们在苏州的工厂和研发中心,最后去我们常熟新工厂的建筑工地看看。”


Bent Jensen, EVP & Divisional CEO of Commercial Building Services

本特·耶森格兰富全球执行副总裁、商业建筑事业部首席执行官

“Over the last few years, we have experienced great growth with our products in China. We develop here, in China for China. That growth, that demand which the market has been giving us, we need to follow up by also being able to supply. So we need now more capacity. Therefore, we are building this site here in Changshu.”

“过去几年,我们的产品在中国市场的份额大幅增长。我们在中国发展,并为中国研发个性化产品。这使得我们需要跟进并适应中国市场的增长和需求,所以也需要增加产能。这也是在常熟设立这个新工厂的原因。”


Bent Jensen, EVP & Divisional CEO of Commercial Building Services

本特·耶森格兰富全球执行副总裁、商业建筑事业部首席执行官

“A big part of our business in China is actually centered around Shanghai. Since 1995, the Yangtze Delta Region has been a very progressive area. A lot of development has been going on.But we are super dependent on other suppliers. So also in this region, we find a very big and professional set of sub suppliers that support us in building our business, where we can source the components and the paths that we need for us to build our product.”

“格兰富在中国的很大一部分业务都以上海为中心扩展的。从1995年开始,长三角地区一直在大力发展,同时也一直在不断进步。我们其实非常依赖一些供应商,所以我们在这里可以和很多专业的大体量的次级供应商合作,以支持我们在当地的业务,我们可以在这里找采购到产品所需的零部件的路径,满足我们的需求。”


Speech at the staff meeting in China

中国区员工大会发言

“I just want to thank you all, everyone of you, for leaning in to make sure the business is still going, even though you have been working from home.”

“我想感谢你们所有人,每一个人。尽管你们一直在家工作,但仍在努力确保业务正常进行。”


Bent Jensen, EVP & Divisional CEO of Commercial Building Services

本特·耶森格兰富全球执行副总裁、商业建筑事业部首席执行官

“For the industry itself, China is very important. A lot of the components we use are coming from China for manufacturing【制造业】 products all over the world. Chinese market is very important for us to be able to sustain the global business as well. I'm super happy that the business environment in China is welcoming also, that foreign investors are able to play and be an important role here. You see a lot of great things here that even you don't see other parts of the world as well. What I really like about China is the energy level of the people here always wanting to progress and learn more and play a very important role and do things different. I like that energy, which is here.”

“中国对于这个行业本身非常重要。格兰富使用的很多零部件都来自中国,利用这些零部件制造了世界各地的水泵产品,所以中国市场对我们维系全球业务也非常重要。我很高兴中国的营商环境如此兼容并包,外国投资者能够在这里大施拳脚,而且能在这里看到很多别的地方看不到的东西。我很喜欢中国人总是不断想要学习和进步的劲头,他们总是想要发挥更重要的作用,做些不一样的事情。我真的很欣赏中国这里的活力。”



#热词加油站

candid /ˈkændɪd/坦诚的

practical /ˈpræktɪk(ə)l/务实的

mentality /mentality/思维

headquarters /ˈhedˈkwɔrtər/总部

manufacturing /ˌmænjuˈfæktʃərɪŋ/【制造业】


订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”

喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~

  continue reading

787集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 358680735 series 3334767
内容由ICS提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 ICS 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

NEWS ON 03/21

1.XI MEETS PUTIN IN MOSCOW

习近平对俄罗斯联邦进行国事访问

2.SHANGHAI'S FOREIGN TRADE HIT RECORD HIGH IN JAN.-FEB.

上海市今年前2个月外贸进出口值创历史同期新高,超6810亿元

3.GRUNDFOS LOOKS TO BUILD ON PAST SUCCESS

格兰富全球执行副总裁访问中国公司总部

-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------



1.XI MEETS PUTIN IN MOSCOW

习近平对俄罗斯联邦进行国事访问

President Xi Jinping met his Russian counterpart, Vladimir Putin, at the Kremlin in Moscow yesterday. Xi's state visit will end tomorrow. Zhang Yue has more.

国家主席习近平3月20日在莫斯科克里姆林宫会见了俄罗斯总统普京。本次国事访问将于3月22日结束。记者张乐带来更多报道。


A grand welcoming ceremony was held upon Xi's arrival. The two presidents had an in-depth and candid【坦诚的】 exchange on China-Russia relations and issues of mutual interest.

俄方在机场为习近平的访问举行隆重迎宾仪式。两国就中俄关系和共同关心的问题进行了深入坦诚的意见交流。


Xi said he and Putin have stayed in close touch over the past 10 years. Xi said China follows an independent foreign policy and is firmly committed to strengthening strategic coordination with Russia. He added the two countries should deepen practical【务实的】 cooperation in various fields and strengthen collaboration in places such as the United Nations to boost their respective national development and be a bulwark for world peace and stability.

习近平表示,中俄在过去10年中一直保持着密切联系。中国奉行独立的外交政策,坚定地致力于加强与俄罗斯的战略协调。他还表示,双方要进一步深化各领域务实合作,加强在联合国等多边平台的协调配合,助力各自国家发展振兴,做世界和平稳定的中流砥柱。


Putin said Russia stands ready to deepen bilateral cooperation, step up communication and collaboration in international affairs, and promote world multi-polarity and greater democracy in international relations.

普京表示,俄方愿同中方继续深化双边合作,加强在国际事务中的沟通协作,推动世界多极化和国际关系民主化进程。


The leaders had an in-depth exchange on the Ukraine issue. Xi stressed that a review of history shows that conflicts in the end have to be settled through dialogue and negotiation. China released a document on its position on the Ukraine crisis, advocating the political settlement of the crisis and rejecting the Cold War mentality【思维】 and unilateral sanctions, said Xi. He concluded that the Chinese government will continue to play a constructive role in promoting a political settlement of the Ukraine issue.

双方就乌克兰问题深入交换意见。习近平强调,回顾历史表明,冲突最终还是要通过对话和谈判来解决。不久前,中方专门发表了针对乌克兰危机的立场文件,呼吁政治解决乌克兰危机,反对冷战思维,反对单边制裁。中方愿继续为推动政治解决乌克兰问题发挥建设性作用。


Putin said Russia has carefully studied China's position paper and is open to talks for peace, adding his government welcomes China's willingness to play a constructive role in this regard.

普京表示俄方认真研究了中方关于政治解决乌克兰问题的立场文件,对和谈持开放态度,欢迎中方为此发挥建设性作用。


The two presidents said that they look forward to formal talks to draw up a blueprint for a comprehensive strategic partnership in the years to come.

两国领导人表示,他们期待着正式会谈,以便为将来的全面战略伙伴关系制定蓝图。


2.SHANGHAI'S FOREIGN TRADE HIT RECORD HIGH IN JAN.-FEB.

上海市今年前2个月外贸进出口值创历史同期新高,超6810亿元

Shanghai's foreign trade hit a record high of 681.56 billion yuan in the first two months of this year, marking a year-on-year increase of 0.7 percent.

今年前两个月,上海对外贸易达到6815.6亿元,创历史新高,同比增长0.7%。


According to data released by Shanghai Customs today, imports rose 4.7 percent year-on-year during the period, while the city's exports fell 4.9 percent year-on-year. Private enterprises in Shanghai posted strong performance, accounting for 30.6 percent of the city's total trade value. Regionally, in the first two months Shanghai's trade volume with RCEP nations was up 2.5 percent year on year, while two-way trade with the European Union saw a five percent increase.

根据上海海关在3月21日发布的数据,今年前两个月期间,上海市进口同比增长4.7%,出口同比下降4.9%。上海民营企业表现强劲,占全市贸易总额的30.6%。从区域来看,前两个月,上海与RCEP(《区域全面经济伙伴关系协议》)国家的贸易额同比增长2.5%,而与欧盟的双向贸易则增长了5%。


3.GRUNDFOS LOOKS TO BUILD ON PAST SUCCESS

格兰富全球执行副总裁访问中国公司总部

Executives from the world's top companies have been visiting China to seek new business opportunities since the central government changed the COVID-19 response and border control measures. In early March, Bent Jensen, Divisional CEO of Commercial Building Services of Grundfos, visited the company's China headquarters【总部】 in Shanghai and met with Chinese customers. Tonight we have the second episode in our series "The China Comeback," as our reporter Ye Qingzhuo spoke to Jensen and found out the highlights of the journey.

自政府改变新冠肺炎应对措施和边境管制措施以来,世界顶级企业的高管们纷纷访问中国,以寻找新的商机。3月初,格兰富全球执行副总裁、商业建筑事业部首席执行官本特·耶森访问了该公司位于上海的中国总部,并与中国客户会面。今晚我们将迎来《目的地——中国》系列的第二集,我们的记者叶青卓采访了耶森,并了解了他此次中国之旅的亮点。


Bent Jensen, EVP & Divisional CEO of Commercial Building Services

本特·耶森格兰富全球执行副总裁、商业建筑事业部首席执行官

“I could simply not wait to get to China after the opening again. The first moment that we saw that it was possible, I started the process of getting a visa and getting back to China.”

“我等不及要在中国疫情防控政策调整后赶紧去中国了。在得知能来中国的第一时间,我就开始准备签证和赴华事宜。”


“Hi, welcome. Great to meet you here.”

“你好,欢迎!很高兴在这里见到你。”


Bent Jensen, EVP & Divisional CEO of Commercial Building Services

本特·耶森格兰富全球执行副总裁、商业建筑事业部首席执行官

“We established in China since 1995. Today, we have 1,800 super good, very dedicated employees in China. We've done many projects, the Nests, Shanghai Tower, Disney resort. I did come to China first time in 1999, and I've been here many times in the past 25 years. Going out yesterday evening, we could also see that the restaurants are full again and it's really nice to see that life is turning back to normal.”

“格兰富于1995年进入中国市场,如今在中国拥有1800名非常优秀敬业的员工。我们在中国参与了很多项目建设,比如鸟巢、上海中心大厦和上海迪士尼度假区等。我第一次来中国是在1999年,过去的25年里我也来过多次。昨晚外出时,看到各家餐厅里坐满了客人,很高兴能看到这里的生活恢复如常。”


Bent Jensen, EVP & Divisional CEO of Commercial Building Services

本特·耶森格兰富全球执行副总裁、商业建筑事业部首席执行官

“This is a very busy trip. At first, we are doing a launch of a new product, seeing a customer which we signed an agreement with a large contract in China, visit to the office. I'll meet as many of our colleagues as I can. Then I will see our factory in Suzhou, our development center in Suzhou, and then finally go and see our building site, Changshu factory.”

“这是一次非常繁忙的旅行。首先,我们会参与一个新品发布会,接着拜访在中国的一个大客户,我还会到办公室尽可能多地与同事们交流一下。然后我将参观我们在苏州的工厂和研发中心,最后去我们常熟新工厂的建筑工地看看。”


Bent Jensen, EVP & Divisional CEO of Commercial Building Services

本特·耶森格兰富全球执行副总裁、商业建筑事业部首席执行官

“Over the last few years, we have experienced great growth with our products in China. We develop here, in China for China. That growth, that demand which the market has been giving us, we need to follow up by also being able to supply. So we need now more capacity. Therefore, we are building this site here in Changshu.”

“过去几年,我们的产品在中国市场的份额大幅增长。我们在中国发展,并为中国研发个性化产品。这使得我们需要跟进并适应中国市场的增长和需求,所以也需要增加产能。这也是在常熟设立这个新工厂的原因。”


Bent Jensen, EVP & Divisional CEO of Commercial Building Services

本特·耶森格兰富全球执行副总裁、商业建筑事业部首席执行官

“A big part of our business in China is actually centered around Shanghai. Since 1995, the Yangtze Delta Region has been a very progressive area. A lot of development has been going on.But we are super dependent on other suppliers. So also in this region, we find a very big and professional set of sub suppliers that support us in building our business, where we can source the components and the paths that we need for us to build our product.”

“格兰富在中国的很大一部分业务都以上海为中心扩展的。从1995年开始,长三角地区一直在大力发展,同时也一直在不断进步。我们其实非常依赖一些供应商,所以我们在这里可以和很多专业的大体量的次级供应商合作,以支持我们在当地的业务,我们可以在这里找采购到产品所需的零部件的路径,满足我们的需求。”


Speech at the staff meeting in China

中国区员工大会发言

“I just want to thank you all, everyone of you, for leaning in to make sure the business is still going, even though you have been working from home.”

“我想感谢你们所有人,每一个人。尽管你们一直在家工作,但仍在努力确保业务正常进行。”


Bent Jensen, EVP & Divisional CEO of Commercial Building Services

本特·耶森格兰富全球执行副总裁、商业建筑事业部首席执行官

“For the industry itself, China is very important. A lot of the components we use are coming from China for manufacturing【制造业】 products all over the world. Chinese market is very important for us to be able to sustain the global business as well. I'm super happy that the business environment in China is welcoming also, that foreign investors are able to play and be an important role here. You see a lot of great things here that even you don't see other parts of the world as well. What I really like about China is the energy level of the people here always wanting to progress and learn more and play a very important role and do things different. I like that energy, which is here.”

“中国对于这个行业本身非常重要。格兰富使用的很多零部件都来自中国,利用这些零部件制造了世界各地的水泵产品,所以中国市场对我们维系全球业务也非常重要。我很高兴中国的营商环境如此兼容并包,外国投资者能够在这里大施拳脚,而且能在这里看到很多别的地方看不到的东西。我很喜欢中国人总是不断想要学习和进步的劲头,他们总是想要发挥更重要的作用,做些不一样的事情。我真的很欣赏中国这里的活力。”



#热词加油站

candid /ˈkændɪd/坦诚的

practical /ˈpræktɪk(ə)l/务实的

mentality /mentality/思维

headquarters /ˈhedˈkwɔrtər/总部

manufacturing /ˌmænjuˈfæktʃərɪŋ/【制造业】


订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”

喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~

  continue reading

787集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南