Artwork

内容由Stanford Iranian Studies Program提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 Stanford Iranian Studies Program 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

Translating Ulysses into Persian: A Century of Censorship with Akram Pedramnia

55:51
 
分享
 

Manage episode 312219898 series 3230236
内容由Stanford Iranian Studies Program提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 Stanford Iranian Studies Program 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
April 22, 2021 Translating a work that employs inventive literary techniques is an already arduous task, however, negotiating with a system of imposed censorship makes the process of translating and publishing increasingly more intricate. In this talk, Akram Pedramnia explores the challenges of translating modernist works, like "Lolita," "Tender is the Night," as well as "Ulysses," under a system of imposed censorship and discusses the methods she employs to evade it. Akram Pedramnia is an Iranian-Canadian author and translator. She has published three novels in Persian. Among others, she has translated F. Scott Fitzgerald’s "Tender is the Night" (2009), Vladimir Nabokov’s "Lolita" (2013), and James Joyce’s "Ulysses" (2019). She is a recipient of the Friends of the 2019 Zurich James Joyce Foundation Scholarship and the 2020 Joyce Translation Scholarship and Looren Residency. Her translation of "Ulysses" received a Literature Ireland Translation Grant. She has been a guest speaker in the English Literature Department of New York University during the academic years of 2019 and 2020 and a lecturer at University College Dublin in 2018. She is an active member of the International James Joyce Foundation. Event is in Persian/Farsi. Part of the Stanford Festival of Iranian Arts.
  continue reading

174集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 312219898 series 3230236
内容由Stanford Iranian Studies Program提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 Stanford Iranian Studies Program 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
April 22, 2021 Translating a work that employs inventive literary techniques is an already arduous task, however, negotiating with a system of imposed censorship makes the process of translating and publishing increasingly more intricate. In this talk, Akram Pedramnia explores the challenges of translating modernist works, like "Lolita," "Tender is the Night," as well as "Ulysses," under a system of imposed censorship and discusses the methods she employs to evade it. Akram Pedramnia is an Iranian-Canadian author and translator. She has published three novels in Persian. Among others, she has translated F. Scott Fitzgerald’s "Tender is the Night" (2009), Vladimir Nabokov’s "Lolita" (2013), and James Joyce’s "Ulysses" (2019). She is a recipient of the Friends of the 2019 Zurich James Joyce Foundation Scholarship and the 2020 Joyce Translation Scholarship and Looren Residency. Her translation of "Ulysses" received a Literature Ireland Translation Grant. She has been a guest speaker in the English Literature Department of New York University during the academic years of 2019 and 2020 and a lecturer at University College Dublin in 2018. She is an active member of the International James Joyce Foundation. Event is in Persian/Farsi. Part of the Stanford Festival of Iranian Arts.
  continue reading

174集单集

Усі епізоди

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南