纪伯伦《沙与沫》选段 · DD
Manage episode 343753479 series 2505694
为你读英语美文·第475期
主播:DD,坐标:洛杉矶
《沙与沫》Sand and Foam是纪伯伦的散文诗集,也是纪伯伦最著名的作品之一。作者以自然景物“沙”、“泡沫”为比喻,寓意着人在世间之中如同沙之微小,事物如同泡沫一般的虚幻。“一花一世界,一沙一天国”,在纪伯伦的故事里,四季流转,云朵变幻。生命的解答蕴藏其中,只要你善于发掘。
Sand and Foam
《沙与沫》选段
作者:Khalil Gibran 纪伯伦
I am forever walking upon these shores,
Betwixt the sand and the foam,
The high tide will erase my foot-prints,
And the wind will blow away the foam.
But the sea and the shore will remain forever.
我永远走在这海岸上,在沙与沫之间
潮水涨起抹去我的足迹
海风吹走了泡沫
但永恒的是海与岸
Once I filled my hand with mist.
Then I opened it and lo, the mist was a worm.
And I closed and opened my hand again, and behold there was a bird.
And again I closed and opened my hand, and in its hollow stood a man with a sad face, turned upward.
And again I closed my hand, and when I opened it there was naught but mist.
But I heard a song of exceeding sweetness.
曾经我的手中满是迷雾
我展开手时,迷雾是一条虫
我的手握了又展,看到的是一只鸟
我再次将手握了又展,空空之中伫立着一人,满面愁容,昂首向天
再一次,我握紧了手,张开却一无所有,只剩下迷雾
但,我听到了一首歌,温柔无比
It was but yesterday I thought myself a fragment quivering without rhythm in the sphere of life.
Now I know that I am the sphere, and all life in rhythmic fragments moves within me.
They say to me in their awakening, "You and the world you live in are but a grain of sand upon the infinite shore of an infinite sea."
And in my dream I say to them, "I am the infinite sea, and all worlds are but grains of sand upon my shore."
就在昨天,我还以为我只是碎屑一片,颤抖在生命的苍穹之中,毫无节奏
而今我已明白,我就是苍穹,生命全然是律动的碎片,就在我之中
他们醒来时对我说:“你和你存在的世界,只是沙粒,在无边之岸,无涯之海。”
在睡梦中我对他们说:“我正是无涯之海,世上万物只不过是我岸上的万千沙粒。”
朋友你好,欢迎你收听为你读英语美文, 我是DD,在洛杉矶向你问好。 不知道有多久没有重新读这首诗了。可能是因为人生中现实的事情越来越多,能够静下心思考哲理的时间越来越少,有时候甚至会害怕重新打开年少时候思考人生宇宙的那种思绪。
海风吹走了泡沫,但永恒的是海与岸。有多少时候我们的压力烦恼就像泡沫一样微不足道,然而我们却执念于这些泡沫无法释怀于天地之间。希望你会喜欢今天的分享,做一个坦然从容的自己。我是DD,我们下期节目再见。
▎主播介绍
DD:两个孩子的妈妈,喜欢摄影,也喜欢朗读
后期制作:DD
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是: “为你读英语美文”。
648集单集