Artwork

内容由yexiaozhong提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 yexiaozhong 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

第十集:曾经辉煌的新加坡峇迪布工业

14:43
 
分享
 

Manage episode 394195110 series 3547892
内容由yexiaozhong提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 yexiaozhong 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

它们的故事,我们的回忆。
新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。

这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。

受访者:陈安顺 | 美术教育者
物件:峇迪印模

新加坡在1970年代有过蓬勃的峇迪布工业,甚至出口到国外。

从事美术教育的陈安顺,童年充斥着浓郁的烧蜡气味和峇迪布的华丽斑斓。她在父亲的峇迪布料厂里经常看到来自印尼和马来西亚的蜡染师傅用巧手制造出各种细致图案的峇迪印模,让她在潜移默化中对也对手工艺是特别着迷。

当峇迪布工业走入黄昏,峇迪印模成了堆积尘埃的废铁,陈安顺仍不舍得丢弃这些精致的印模。她把印模镶嵌在木桌或茶几中,为昔日的工具打造第二个春天。
Singapore had a thriving batik industry in the 1970s, and was even an exporter of the patterned fabric.
Art teacher Tan Ann Soon’s childhood was filled with the scent of burning wax and the vibrant colours of batik dyes. Getting to see batik masters hailing from Indonesia and Malaysia at work making batik stamps with elaborate motifs by hand at her father’s batik factory led to a deep passion for the art.

Even after the industry went into decline, leaving the intricate batik stamps to collect dust, Tan was still reluctant to part with them. She embedded the stamps into wooden table tops and coffee tables, giving new life to the disused tools of yesteryear. In this episode of The Objects that Made Us, Tan Ann Soon discusses the glories of the local batik industry in an era past.
制作团队
项目策划:沈帼英、叶孝忠
剪辑:王铭炜
编写音乐:陈明文
脸书账号:
本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。

  continue reading

20集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 394195110 series 3547892
内容由yexiaozhong提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 yexiaozhong 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

它们的故事,我们的回忆。
新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。

这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。

受访者:陈安顺 | 美术教育者
物件:峇迪印模

新加坡在1970年代有过蓬勃的峇迪布工业,甚至出口到国外。

从事美术教育的陈安顺,童年充斥着浓郁的烧蜡气味和峇迪布的华丽斑斓。她在父亲的峇迪布料厂里经常看到来自印尼和马来西亚的蜡染师傅用巧手制造出各种细致图案的峇迪印模,让她在潜移默化中对也对手工艺是特别着迷。

当峇迪布工业走入黄昏,峇迪印模成了堆积尘埃的废铁,陈安顺仍不舍得丢弃这些精致的印模。她把印模镶嵌在木桌或茶几中,为昔日的工具打造第二个春天。
Singapore had a thriving batik industry in the 1970s, and was even an exporter of the patterned fabric.
Art teacher Tan Ann Soon’s childhood was filled with the scent of burning wax and the vibrant colours of batik dyes. Getting to see batik masters hailing from Indonesia and Malaysia at work making batik stamps with elaborate motifs by hand at her father’s batik factory led to a deep passion for the art.

Even after the industry went into decline, leaving the intricate batik stamps to collect dust, Tan was still reluctant to part with them. She embedded the stamps into wooden table tops and coffee tables, giving new life to the disused tools of yesteryear. In this episode of The Objects that Made Us, Tan Ann Soon discusses the glories of the local batik industry in an era past.
制作团队
项目策划:沈帼英、叶孝忠
剪辑:王铭炜
编写音乐:陈明文
脸书账号:
本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。

  continue reading

20集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南