Artwork

内容由ICS提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 ICS 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

11/22 TOP NEWS | 长江口二号古船重见天日/上海虹桥落地检/俄乌互指炮击核电站

4:15
 
分享
 

Manage episode 347762315 series 3334767
内容由ICS提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 ICS 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

NEWS ON 11/22

1.150-YEAR-OLD SUNKEN SHIP SALVAGED IN SHANGHAI

长江口二号古船150年后重见天日

2.PCR TESTS AVAILABLE FOR TRAVELERS AT HONGQIAO TRANSPORTATION HUB

上海虹桥落地检落实到位

3.UKRAINE, RUSSIA BLAME EACH OTHER FOR SHELLING NUCLEAR POWER PLANT

俄乌互指对方炮击扎波罗热核电站

-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------


1.150-YEAR-OLD SUNKEN SHIP SALVAGED IN SHANGHAI

长江口二号古船150年后重见天日

Acentury-and-a-half-old ship was successfully lifted from the bottom of the Yangtze River early this morning. The sunken vessel was off the northeastern tip of Hengsha island. Its the largest andbest-preserved wooden ship discovered underwater in China to date. Zhang Hong tells us more.

今天(11/21)清晨,一艘一个半世纪高龄的船只被成功地从长江底部吊起,这艘沉船位于横沙岛的东北角附近。这是中国水下考古发现的体量最大、保存最为完整的木质帆船。记者张泓带来更多详细报道。


After a slow lifting process that lasted nearly three hours, the shipladen【装载】with porcelain gradually emerged early this morning through the moon pool in the middle of a workboat named Fenli that was tailor made for the salvage operation. The ship was scooped from the riverbed with a large watertight chamber known as acaisson【沉箱】, which was made from 22 giant arched steelbeams【横梁】. The caisson measures 48 meters long, 19 meters wide, 9 meters tall and weighs 8,800 tons. It was specifically built for thissalvage【打捞】 operation to preserve the ship and contents within it as much as possible.

今天清晨,经过近三个小时的水下持续提升后,满载瓷器的古船缓慢穿过专用打捞工程船“奋力轮”的中部月池,露出水面。古船是用大型水下密封沉箱从河床中框出来的,22根巨型弧形梁组成的沉箱长48米,宽19米,高9米,重8800吨,是专门为此次打捞行动而建造的,以尽可能地保护古船和其中的文物。


Fang Shizhong, Director, Shanghai Municipal Administration of Culture and Tourism

方世忠上海市文化和局局长

Im so excited now. The successful excavation of the shipwreck proves that our technology using arc beams for non-contact migration of cultural relics is safe, reliable and stable. The project also shows how scientific innovation can help with archeological discoveries.

我现在心情非常激动,沉船的成功整体出水证明了我们弧形梁非接触文物整体迁移技术的安全性、可靠性和稳定性,也再一次证明了上海文物考古和科技创新的深度融合。


A protective sheet was used to cover the ship from light, ultraviolet rays and humidity. A pair of tugboats are towing the Fenli archeological recovery barge to Dock 1 at the old Shanghai Shipyard in Yangpu District. It will take a few days. A 3,670-square-meter temporary shed will be erected so archeologists can study the ship, which is about 38 meters long and 10 meters wide. During trial salvage efforts, porcelain was found in several of the ships cabins. The porcelain was later confirmed to be from Jingdezhen, Jiangxi province. Known as Yangtze River Estuary No.2, the merchant vessel was discovered in 2015, 5.5 meters below the seabed. Its the largest and best-kept shipwreck found in China to date. It dates back to the reign of Emperor Tongzhi in the Qing Dynasty.

(作业人员为古船裸露出水部分)盖上保护膜,做好遮光、防紫外线、保湿措施。两条拖轮正在将奋力轮考古专用驳船带入杨浦区的上海船厂旧址1号船坞,这将需要几天时间。(船坞)将建设总面积约3670平方米的临时大棚,以便考古学家研究这艘长约38米、宽约10米的古船。在试打捞工作中,(作业人员)在该船的几个舱室中发现了来自江西景德镇的瓷器。2015年,在海床以下5.5米发现了这艘长江口二号古船。这是中国发现的体量最大、保存最为完整的沉船,可追溯到清朝同治时期。


2.PCR TESTS AVAILABLE FOR TRAVELERS AT HONGQIAOCOMPREHENSIVETRANSPORTATION HUB

上海虹桥落地检落实到位

Travelers arriving in Shanghai must take anucleic【核的】acid test upon arrival followed by a test each of the next two days, according to the Shanghai Health Commission. Train passengers are able to get a PCR test quickly before leaving Hongqiao Railway Station. Lei Shuran has more.

根据上海市卫生健康委员会的规定,返沪人员必须在抵沪时进行核酸检测,并完成两天两检。同时,乘客在离开虹桥火车站之前也能够迅速进行核酸检测。记者雷舒然带来更多报道。


In the afternoon, a high-speed train arrived from Xian. Hundreds of passengers scanned the venue code. Check points were set up at six exits at the station.

下午,一列高铁从西安抵达上海,数百名乘客扫描了场所码。车站的六个出口处均设置了查验通道。


Pan Luyong, Policeman, SH Public Security Bureau Minhang Branch

潘陆勇闵行公安分局虹桥枢纽防疫专班民警

We check the PCR test results of passengers on every train every day, and have alsooptimized【优化】the verification channel. It is convenient for travelers to pass quickly while ensuring everyone scans the QR code.

我们全天候对每一班列车的乘客进行核验工作,也优化了核验通道,在保证“全量扫码”的同时,方便旅客快速出行。


Travelers have to take a PCR test before leaving the station. There are five test sites.

乘客在出站前必须进行核酸检测,共设有五个采样点。


Traveler

旅客

There are many signs to direct people and station employees to help us. Its very quick.

引导的工作人员和标识都挺多的,(做核酸出站)很快的。


Chen Jianbing, Director, Xinhong Subdistrict Landing Test Project

陈建兵新虹街道落地检工作专班负责人

We added more than 200 signs and arranged 50 volunteers to guide passengers to the test sites.

我们在虹桥枢纽共设置了200块以上的指示宣传牌,同时增派50名志愿者来给大家做讲解指引。


Passengers who are going to the bus station can get a PCR test on the first floor of West Traffic Plaza, where there are 14 PCR sample collection kiosks.

前往地面车站搭乘公交车的旅客,还可以在一楼的西交通广场核酸点采样,那里也有14个采样亭提供不间断服务。


3.UKRAINE, RUSSIA BLAME EACH OTHER FOR SHELLING NUCLEAR POWER PLANT

俄乌互指对方炮击扎波罗热核电站

The Russian Defense Ministry claims that Ukrainian troops shelled the Zaporizhzhia nuclear power plant twice on Sunday, with one shell landing on the roof of one of the facilitys buildings. The ministry also claimed two shells hit near the power lines that supply the plant.

俄罗斯国防部表示,乌克兰军队周日(当地时间11/20)两次炮击扎波罗热核电站,其中一发炮弹落在核电站一座建筑的屋顶上两枚炮弹落到了为电厂供电的电线附近。


The International Atomic Energy Agency said powerful explosions shook Ukraines Zaporizhzhia region on Sunday morning, calling for "urgent measures to help prevent a nuclear accident" at the Russian-occupied facility. However, Ukraine says that Russian forces hit infrastructure facilities of the nuclear power plant 12 times, causing damage to its infrastructure.

国际原子能机构(IAEA)表示,周日上午的爆炸事件袭击了乌克兰的扎波罗热地区,呼吁在俄罗斯占领的设施中“采取紧急措施,以防发生核事故”。而另一方面,乌克兰表示,俄罗斯军队12次袭击了核电站,对其基础设施造成了损害。




#热词加油站

lade/leɪd/【装载】

caisson/ˈkeɪsən/【沉箱】

beam/biːm/【横梁】

salvage/ˈsælvɪdʒ/【打捞】

nucleic/njuːˈkleɪɪk/【核的】

optimize/ˈɒptɪmaɪz/【优化】


订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”

喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~

  continue reading

787集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 347762315 series 3334767
内容由ICS提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 ICS 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

NEWS ON 11/22

1.150-YEAR-OLD SUNKEN SHIP SALVAGED IN SHANGHAI

长江口二号古船150年后重见天日

2.PCR TESTS AVAILABLE FOR TRAVELERS AT HONGQIAO TRANSPORTATION HUB

上海虹桥落地检落实到位

3.UKRAINE, RUSSIA BLAME EACH OTHER FOR SHELLING NUCLEAR POWER PLANT

俄乌互指对方炮击扎波罗热核电站

-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------


1.150-YEAR-OLD SUNKEN SHIP SALVAGED IN SHANGHAI

长江口二号古船150年后重见天日

Acentury-and-a-half-old ship was successfully lifted from the bottom of the Yangtze River early this morning. The sunken vessel was off the northeastern tip of Hengsha island. Its the largest andbest-preserved wooden ship discovered underwater in China to date. Zhang Hong tells us more.

今天(11/21)清晨,一艘一个半世纪高龄的船只被成功地从长江底部吊起,这艘沉船位于横沙岛的东北角附近。这是中国水下考古发现的体量最大、保存最为完整的木质帆船。记者张泓带来更多详细报道。


After a slow lifting process that lasted nearly three hours, the shipladen【装载】with porcelain gradually emerged early this morning through the moon pool in the middle of a workboat named Fenli that was tailor made for the salvage operation. The ship was scooped from the riverbed with a large watertight chamber known as acaisson【沉箱】, which was made from 22 giant arched steelbeams【横梁】. The caisson measures 48 meters long, 19 meters wide, 9 meters tall and weighs 8,800 tons. It was specifically built for thissalvage【打捞】 operation to preserve the ship and contents within it as much as possible.

今天清晨,经过近三个小时的水下持续提升后,满载瓷器的古船缓慢穿过专用打捞工程船“奋力轮”的中部月池,露出水面。古船是用大型水下密封沉箱从河床中框出来的,22根巨型弧形梁组成的沉箱长48米,宽19米,高9米,重8800吨,是专门为此次打捞行动而建造的,以尽可能地保护古船和其中的文物。


Fang Shizhong, Director, Shanghai Municipal Administration of Culture and Tourism

方世忠上海市文化和局局长

Im so excited now. The successful excavation of the shipwreck proves that our technology using arc beams for non-contact migration of cultural relics is safe, reliable and stable. The project also shows how scientific innovation can help with archeological discoveries.

我现在心情非常激动,沉船的成功整体出水证明了我们弧形梁非接触文物整体迁移技术的安全性、可靠性和稳定性,也再一次证明了上海文物考古和科技创新的深度融合。


A protective sheet was used to cover the ship from light, ultraviolet rays and humidity. A pair of tugboats are towing the Fenli archeological recovery barge to Dock 1 at the old Shanghai Shipyard in Yangpu District. It will take a few days. A 3,670-square-meter temporary shed will be erected so archeologists can study the ship, which is about 38 meters long and 10 meters wide. During trial salvage efforts, porcelain was found in several of the ships cabins. The porcelain was later confirmed to be from Jingdezhen, Jiangxi province. Known as Yangtze River Estuary No.2, the merchant vessel was discovered in 2015, 5.5 meters below the seabed. Its the largest and best-kept shipwreck found in China to date. It dates back to the reign of Emperor Tongzhi in the Qing Dynasty.

(作业人员为古船裸露出水部分)盖上保护膜,做好遮光、防紫外线、保湿措施。两条拖轮正在将奋力轮考古专用驳船带入杨浦区的上海船厂旧址1号船坞,这将需要几天时间。(船坞)将建设总面积约3670平方米的临时大棚,以便考古学家研究这艘长约38米、宽约10米的古船。在试打捞工作中,(作业人员)在该船的几个舱室中发现了来自江西景德镇的瓷器。2015年,在海床以下5.5米发现了这艘长江口二号古船。这是中国发现的体量最大、保存最为完整的沉船,可追溯到清朝同治时期。


2.PCR TESTS AVAILABLE FOR TRAVELERS AT HONGQIAOCOMPREHENSIVETRANSPORTATION HUB

上海虹桥落地检落实到位

Travelers arriving in Shanghai must take anucleic【核的】acid test upon arrival followed by a test each of the next two days, according to the Shanghai Health Commission. Train passengers are able to get a PCR test quickly before leaving Hongqiao Railway Station. Lei Shuran has more.

根据上海市卫生健康委员会的规定,返沪人员必须在抵沪时进行核酸检测,并完成两天两检。同时,乘客在离开虹桥火车站之前也能够迅速进行核酸检测。记者雷舒然带来更多报道。


In the afternoon, a high-speed train arrived from Xian. Hundreds of passengers scanned the venue code. Check points were set up at six exits at the station.

下午,一列高铁从西安抵达上海,数百名乘客扫描了场所码。车站的六个出口处均设置了查验通道。


Pan Luyong, Policeman, SH Public Security Bureau Minhang Branch

潘陆勇闵行公安分局虹桥枢纽防疫专班民警

We check the PCR test results of passengers on every train every day, and have alsooptimized【优化】the verification channel. It is convenient for travelers to pass quickly while ensuring everyone scans the QR code.

我们全天候对每一班列车的乘客进行核验工作,也优化了核验通道,在保证“全量扫码”的同时,方便旅客快速出行。


Travelers have to take a PCR test before leaving the station. There are five test sites.

乘客在出站前必须进行核酸检测,共设有五个采样点。


Traveler

旅客

There are many signs to direct people and station employees to help us. Its very quick.

引导的工作人员和标识都挺多的,(做核酸出站)很快的。


Chen Jianbing, Director, Xinhong Subdistrict Landing Test Project

陈建兵新虹街道落地检工作专班负责人

We added more than 200 signs and arranged 50 volunteers to guide passengers to the test sites.

我们在虹桥枢纽共设置了200块以上的指示宣传牌,同时增派50名志愿者来给大家做讲解指引。


Passengers who are going to the bus station can get a PCR test on the first floor of West Traffic Plaza, where there are 14 PCR sample collection kiosks.

前往地面车站搭乘公交车的旅客,还可以在一楼的西交通广场核酸点采样,那里也有14个采样亭提供不间断服务。


3.UKRAINE, RUSSIA BLAME EACH OTHER FOR SHELLING NUCLEAR POWER PLANT

俄乌互指对方炮击扎波罗热核电站

The Russian Defense Ministry claims that Ukrainian troops shelled the Zaporizhzhia nuclear power plant twice on Sunday, with one shell landing on the roof of one of the facilitys buildings. The ministry also claimed two shells hit near the power lines that supply the plant.

俄罗斯国防部表示,乌克兰军队周日(当地时间11/20)两次炮击扎波罗热核电站,其中一发炮弹落在核电站一座建筑的屋顶上两枚炮弹落到了为电厂供电的电线附近。


The International Atomic Energy Agency said powerful explosions shook Ukraines Zaporizhzhia region on Sunday morning, calling for "urgent measures to help prevent a nuclear accident" at the Russian-occupied facility. However, Ukraine says that Russian forces hit infrastructure facilities of the nuclear power plant 12 times, causing damage to its infrastructure.

国际原子能机构(IAEA)表示,周日上午的爆炸事件袭击了乌克兰的扎波罗热地区,呼吁在俄罗斯占领的设施中“采取紧急措施,以防发生核事故”。而另一方面,乌克兰表示,俄罗斯军队12次袭击了核电站,对其基础设施造成了损害。




#热词加油站

lade/leɪd/【装载】

caisson/ˈkeɪsən/【沉箱】

beam/biːm/【横梁】

salvage/ˈsælvɪdʒ/【打捞】

nucleic/njuːˈkleɪɪk/【核的】

optimize/ˈɒptɪmaɪz/【优化】


订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”

喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~

  continue reading

787集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南