Artwork

内容由Hindi Urdu Flagship提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 Hindi Urdu Flagship 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal
Player FM -播客应用
使用Player FM应用程序离线!

Harish Trivedi – A Translation Roundtable, Part 1: Premchand’s Rangbhumi

 
分享
 

Manage episode 310023648 series 3046884
内容由Hindi Urdu Flagship提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 Hindi Urdu Flagship 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

As part of his visit to the Hindi Urdu Flagship, eminent Hindi scholar Harish Trivedi conducts a roundtable discussion on issues of Hindi-Urdu translation with a diverse set of students and faculty. This first half of the discussion focuses on the opening paragraphs of Premchand’s Rangbhumi. The second half (featured in a separate podcast episode) shifts the discussion to Braj Bhasha (Tulsidas) and a ‘mystery piece’ provided by Trivedi. The passages under discussion are downloadable as a PDF compilation at https://hindiurduflagship.orgassets/pdf/Trivedi_Passages.pdf

Viewers will benefit from having a print-out of the pdf compilation on hand.

Trivedi is Professor of English at the University of Delhi. Here is how he describes his remarkable career:

“Glamoured by modernist British Literature while a student in a high-colonial university in a small town in north India in the innocent 1960s, I felt fortunate to get a scholarship to go to the UK and to write my doctoral thesis there on Virginia Woolf. But the experience cured me, and I returned to India with the belated epiphany that English literature was not, and never could be, my literature. This was some years before Said’s Orientalism, so the first door I knocked on was that of Comparative Literature — followed by Translation Studies, Postcolonial Studies and a critical reading of British Writing on India. When my turn came to serve as the Head of the Department of English at the University of Delhi (1997-2000), I made it my one-point agenda to catalyse a radical reform of the syllabus through which we chopped off much British dead wood in order to make room for (a) literature in English not only from the UK and the USA but from all around the globe, and (b) literature in English translation not only from Europe but also from other parts of the world, especially India. As a result, I can now spend a whole semester teaching a 1st century AD Sanskrit play, a 4th century Tamil epic, a Hindi poet from the 15th century and an Urdu poet from the 19th, not to mention a couple of trenchantly postcolonial Hindi novels. In alternating semesters I still teach Shakespeare, just to keep my hand in, while in an M. Phil. class in translation, my students and I actually soil our hands with several Indian languages as we work together on translating them into English. This is a bed of roses of liberated postcolonial pedagogy and research that I myself helped to make, and it is gratifying to lie in it.”

  continue reading

9集单集

Artwork
icon分享
 
Manage episode 310023648 series 3046884
内容由Hindi Urdu Flagship提供。所有播客内容(包括剧集、图形和播客描述)均由 Hindi Urdu Flagship 或其播客平台合作伙伴直接上传和提供。如果您认为有人在未经您许可的情况下使用您的受版权保护的作品,您可以按照此处概述的流程进行操作https://zh.player.fm/legal

As part of his visit to the Hindi Urdu Flagship, eminent Hindi scholar Harish Trivedi conducts a roundtable discussion on issues of Hindi-Urdu translation with a diverse set of students and faculty. This first half of the discussion focuses on the opening paragraphs of Premchand’s Rangbhumi. The second half (featured in a separate podcast episode) shifts the discussion to Braj Bhasha (Tulsidas) and a ‘mystery piece’ provided by Trivedi. The passages under discussion are downloadable as a PDF compilation at https://hindiurduflagship.orgassets/pdf/Trivedi_Passages.pdf

Viewers will benefit from having a print-out of the pdf compilation on hand.

Trivedi is Professor of English at the University of Delhi. Here is how he describes his remarkable career:

“Glamoured by modernist British Literature while a student in a high-colonial university in a small town in north India in the innocent 1960s, I felt fortunate to get a scholarship to go to the UK and to write my doctoral thesis there on Virginia Woolf. But the experience cured me, and I returned to India with the belated epiphany that English literature was not, and never could be, my literature. This was some years before Said’s Orientalism, so the first door I knocked on was that of Comparative Literature — followed by Translation Studies, Postcolonial Studies and a critical reading of British Writing on India. When my turn came to serve as the Head of the Department of English at the University of Delhi (1997-2000), I made it my one-point agenda to catalyse a radical reform of the syllabus through which we chopped off much British dead wood in order to make room for (a) literature in English not only from the UK and the USA but from all around the globe, and (b) literature in English translation not only from Europe but also from other parts of the world, especially India. As a result, I can now spend a whole semester teaching a 1st century AD Sanskrit play, a 4th century Tamil epic, a Hindi poet from the 15th century and an Urdu poet from the 19th, not to mention a couple of trenchantly postcolonial Hindi novels. In alternating semesters I still teach Shakespeare, just to keep my hand in, while in an M. Phil. class in translation, my students and I actually soil our hands with several Indian languages as we work together on translating them into English. This is a bed of roses of liberated postcolonial pedagogy and research that I myself helped to make, and it is gratifying to lie in it.”

  continue reading

9集单集

所有剧集

×
 
Loading …

欢迎使用Player FM

Player FM正在网上搜索高质量的播客,以便您现在享受。它是最好的播客应用程序,适用于安卓、iPhone和网络。注册以跨设备同步订阅。

 

快速参考指南